Роберт Геррик. (Н-7) Его книге

Дата: 18-06-2017 | 11:02:37

Тех обходи сторонкой, кто похожи

На хлеб закисший иль на сыр негожий.

 

 

Robert Herrick

7. TO HIS BOOK

 

 Come thou not near those men who are like bread

 O'er-leaven'd, or like cheese o'er-renneted.

Насколько я понимаю, здесь речь идет о перекисших продуктах. Смысл эпиграммы: не имей дела с человеческой кислятиной!

В принципе, текст может трактоваться двояко:

1) не бери в руки книг, написанных прокисшими авторами;

2) наоборот, предостережение автору: остерегайся читателей с уксусом в крови.

С БУ

А.В.

Двояко – это по-герриковски. СпасиБо, Александр Владимирович!

С БУ,

СШ


Здесь речь не о перекисших продуктах, а плохо сделанных.

bread  O'er-leaven'd  - перезаквашенный хлеб, или с плохой закваской, а  cheese o'er-renneted  - это сыр изготовленный с неправильным использованием сычужной мембраны  для свертывания молока при приготовлении сыра 


потому здесь не просто негожий сыр (он мог просто испортиться), а именно плохо изготовленный, также как и хлеб.  В нашей книге перевод более верный, проверенный Макаровым.



СпасиБо, Александр!

Конечно,  хлеб закисший и сыр негожий больше ассоциируются с готовыми продуктами. Но и в процессе изготовления вполне можно так сказать о хлебе и сыре. Да и, думаю, совсем это небольшой грех, т.к. речь идёт не о процессе изготовления продуктов, а о людях, т.с., с плохой закваской.

А вот "перевод более верный" тоже имеет грешок: "ходи с опаской" - явный перебор. Как будто от этих нехороших людей исходит какая-то серьёзная угроза и книге надо предпринять меры по защите от них. 

С БУ,

СШ

Сергей, я всё время удивляюсь Вашей способности доказывать Вашу правоту, даже когда явно не правы. Вы не знаток английского (как и я), и не знаток Геррика, как Макаров, а тем более профессор Кейн. Но Вы упрямо считаете, что Вы правы. Для сайта это, конечно, всё равно. Здесь тоже нет специалистов. Но всё таки надо прислушиваться к мнениям людей знающих и специалистов в своём деле. 


Грешок, как Вы заметили - и не грешок. Обходить стороной, или обходить с опаской - это синонимы. Ибо идиома "обходить стороной" и означает нежелание встречаться с неприятностью. Тоже и "ходить с опаской". Здесь может быть не опасность, а неприятность. 


Насчёт книг, да, для Геррика критика - это серьёзная неприятность. Критика литературных произведений очень больно ударяет по авторам, даже спокойная (что можно судить по нашему сайту:)) А уже тем более тогда. Литературные бои часто переходили в бои настоящие, дуэли, преследования и т.д.

Да ничего я не считаю! Я вечно во всём сомневаюсь...:)

Вы лучше скажите мне, как Вы достаёте эти комментарии Кейна. Там без денег чужих не пускают, а платить иносранцам я ещё не научился. Может, как-то по упрощённой схеме можно?

С БУ,

СШ


Честно говоря, я случайно попал на этот сайт, набрав слово Traggin, и он был в рабочем состоянии для меня. Но потом я вошёл на этот сайт, и он оказался закрытым. Нужен пароль и логин. Так что комментарии я не достаю, кроме Траггина. Просто помню как Макаров общался с Кейном по переписке.


Может сайт был открыт сначала, а потом его закрыли.

Боятся, видимо, что русские их хакернут...:)