Трудности перевода

Дата: 28-04-2017 | 02:03:27

-1-


Начинается. Звёздочки светят
так, как будто тебе одному.
Этот свет на вопросы ответит,
но ответов его не пойму.

И великую эту потерю,
непонятное это койне
повседневному смыслу доверю,
приобретшему крепость в вине

за весьма невысокую плату -
восемь евро за 0,50.
Ефесянам Посланье, Галатам
и другие, мерцая, висят.

-2-


Н.

Отшлифуется голос поэта
о поверхность негладкую дней,
станет тише и слаще, но это
истеричного крика страшней.

Потому что вот так - не иначе -
ночью, полной созвездий и крыл,
очень тихо - страшнее тем паче -
говорит о своём Азраил.

И вот так, выходя на дорогу, -
звёзды светятся, шпоры звенят -
на земном - обращаются к Богу,
на небесном - с землёй говорят.

И Лермонтов один выходит на дорогу,

Серебряными шпорами звеня.


А вообще замечательный переход от койне к апокалипсису.

Тема: Re: Re: Трудности перевода (Цас Хаан)

Автор: Цас Хаан

Дата: 29-04-2017 | 22:12:02

Спасибо, Александр. Именно эти строчки и имелись в виду, когда писалось ст-ние.


И ещё вот эти


Вот так они, блаженные, скорбят
о музыке, что выразить не могут –
как Хлебников с туманом говорят,
как Лермонтов выходят на дорогу.