Ли Хант. Дженни встретила меня (Рондо)

Дата: 24-02-2017 | 13:45:33


Дженни встретила меня
Поцелуем, спрыгнув с кресел!
С прочим краденым храня
Все, чем жил и чем я грезил,

Время, брось на сальдо дня
Старость, грусть и бедность злую,
Но… Дженни встретила меня
Поцелуем.

 

 

Leigh Hunt   (1784-1859)
    Jenny kissed me   (Rondeau)


Jenny kiss'd me when we met,
Jumping from the chair she sat in;
Time, you thief, who love to get
sweets into your list, put that in!

Say I'm weary, say I'm sad,
Say that health and wealth have miss'd me,
Say I'm growing old, but add,
Jenny kiss'd me.




Андрей Гастев, поэтический перевод, 2017

Сертификат Поэзия.ру: серия 1777 № 125794 от 24.02.2017

2 | 3 | 1846 | 26.04.2024. 07:29:45

Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря", "Сергей Семёнов"]

Произведение оценили (-): []


Лучше рифмы в переводе ставить такого же типа, что и в оригинале. Если у Ханта: miss'd me - kiss'd me. рифма точная и полная. То ставить рифму злую - поцелуем. не совсем правильно. Это не точная рифма. Точная будет:  злую - поцелую. И т.д.Странно, In memoriam Вы также будете переводить для ЛП? У Теннисона рифмы точные. Не должно быть небрежностей при создании русского варианта оригинала.

Александр Викторович, Вы уже и про Теннисона знаете?  Надеюсь, он не оскорбит Ваш вкус. А рифмы - они, говорят, только в Венецуэле теперь встречаются. Мне в последнее время туда не по пути. Спасибо, что заметили мою инкарнацию на этом сайте.

Если Вы пишите свои стихи, то пищите как хотите. Хоть с рифмами, хоть без них. Но Вы переводите классическую поэзию с точными рифмами. Потому надо следовать автору оригинала, во всём. И в тексте, и  в образах, и в стиле, и в поэтических особенностях и формах.