Роберт Геррик. (Н-1079) На Хога

Дата: 21-02-2017 | 21:28:49

На кухне доля Хога (дар судьбы) –

Иль потроха, иль синие зобы.

 

 

Robert Herrick

1079. Upon Hog

 

Hog has a place i' the' kitchen, and his share,

The flimsy livers and blue gizzards are.

Сергей, добрый вечер.

Не совсем понятно, хорошо это или плохо - то, что у него на кухне. Синие зобы - это, вроде, ужасно, но потроха - очень даже ничего. Вы бы внесли ясность.

Наверное, тонкая печёнка у Хога - это деликатес (хотя пахнет она не очень-то приятно), а зобы - обычная его пища. Была ещё мысль, что ему доставалась не столько печёнка, сколько плёнка печени... В любом случае, филейной части он не вкушал. 

"Эх, супчику бы, да с потрошками!":) 

Ещё раз с Праздником!

С БУ,

СШ

Нет, Сергей, за Чаба я Вам выставил палец, а здесь Ваше восклицание дар судьбы! в добавление к нейтральному у Геррика   his share  ощущается неуместной иронией. 

Кстати обращаю Ваше внимание на глагольную инверсию ( are в конце), так что, получается, при переводе Геррика не стоит нам слишком стеснять себя с синтаксисом.

С уважением, Сергей.

СпасиБо, Сергей!

А мне наоборот показалось, что лёгкая ирония не помешает. Когда твоё место на кухне, можно и получше питаться. Но не судьба...

Интересно было бы увидеть Ваш вариант, не стеснённый синтаксисом. У меня, думаю, лучше уже не получится... Для справки: есть ещё варианты А.Лукьянова и Ю.Ерусалимского. Бог в помощь!

С Праздником, однако! Побед на всех фронтах! Особенно, т.с., на переводческом фронте!:)

С БУ,

СШ

И Вас, Сергей, с праздником нас-вояк! И всевозможных Вам телесных и духовных радостей! Хотя и считается, что они неподобающе нежат характер.

Не стеснённый синтаксисом - это, как Вы поняли, отголосок нашей дискуссии о правомерности инверсии в переводе с английского. У моего Шелли она - частый гость. И вот я нашёл её у Вашего Геррика. 

Но в данном случае я сделал перевод с вполне благополучным синтаксисом.


На кухне принят Хог, ему с руки

Горсть требухи и синие пупки.


С уважением, Сергей.


СпасиБо! Правда, я не вояка, по зрению не прошёл...

По поводу Вашего варианта я отписал Вам в другом месте.

Удачи!

С БУ,

СШ

Сергей, имя его тоже надо как-то обыграть, без этого никак - свинью (лучше кастрата, борова) или хотя бы обжору, жадину в текст включить.

СпасиБо, Яков!

В книге уже стоит Хряк. Повторять это имя как-то не с руки. Можно было Свина вставить, но Свин больше ассоциируется с неряхой. Так же и Хрюша... Поэтому оставил Хога.

В русских Гесперидах часто значение имени расшифровывается в примечании. Но я не люблю засорять текст примечаниями. Кому это интересно - и так поймёт. 

С БУ,

СШ

ЗЫ. А может Хрюна вставить?:)

Сейчас подумал, Сергей, даже Хряк не подходит. Это ведь подмена во-первых,  a  во-вторых не смешно, если свинья, а не человек, ведёт себя  по-свински. Пожалуй, если в русском языке нет имени, обозначающего одновременно и то и другое - то все старания напрасны. И комментарии не спасут. Получается как в анекдоте - а где смеяться? Прочти комментарий и смейся?

В общем, тушите свет!:)

Я бы Хрюна всё-таки вставил, чтобы обыграть борова. Хрюн не ассоциируется с грязнулей. Да и в телепрограмме был не просто Хрюн, а Хрюн Моржов.

Но пока не решаюсь...:)

 Сергей, не подойдёт здесь кем-то уже забытый, а для кого-то (для меня напр.) вовсе незнакомый Хруль. Тем более имени такого нет в русском языке. Тупиковая ситуация. Разве что обратным путём пойти - от имён, коими животных нарекают:

 кот - Васька, ишак - Яшка, корова - Зорька...
А уж что он ест неважно - потроха, кишки, обрезки... Главное, чем свиней кормят.


"Hа Бориску

Если уж Борькой нарёк папаша,
место не в кухне твоё - у параши." :) 

Не хотел влезать, Сергей! Надеюсь, Вы удержитесь от этого смешного буквалистского искушения (Хряк-Хрун-Хруль-Сруль...), которое превратит горько-ирреальную эпиграмму Геррика в детскую дразнилку. Хотя я сам как-то не удержался в эпиграмме про Коноплянку.

А скорее всего речь у Геррика идёт о блюдах, приготавлимаемых из свинины. Поэтому и "боров", а не кабан, чтобы мясо не воняло.
Под кухней подразумеваются блюда (фр. кухня, англ. кухня и тд). "Доля в кухне" говорит в ользу этого варианта.

Надеюсь, Сергей, удержусь...:)

Насчёт английской кухни, Яков, это вряд ли. Логичнее, что место Хога на кухне, а его доля там... и т.д.

С БУ,

СШ


Сергей, вот ещё вариант: может,  Хог – скряга, и вклад его в общее дело соответствующий? (Have a place в этом случае = participate, а share = contribution).


Что-то вроде:

Для общего котла не пожалеет Хог

ни стухшей печени, ни порченых кишок.  и т.п.


:)

И кто-то после этого смеет утверждать, что Геррик скучный!..

:)

СпасиБо, Никита! Очень интересная версия!

С БУ,

СШ