Р. Бернс. Ода хаггису

Дата: 15-01-2017 | 19:39:36

Роберт Бернс

 

Ода хаггису

 

Как ты красив и толстомяс,

великий вождь колбасных рас!

Превыше ты паштетных масс

        в кишках тугих

и стоишь всяческих прикрас

        в строках моих.

 

Тарелки под тобой скрипят,

с горою схож твой крепкий зад,

твой вертел годен аккурат

        для жерновов,

и жирным соком ты стократ

        истечь готов.

 

Тебя, сдержав свой нетерпёж,

небрежно вскроет грубый нож,

чтоб ощутить начинки дрожь

        и пряный жар,

и нас обдаст — о, как хорош! —

        горячий пар!

 

И звякнут ложки тут и там:

кто опоздал — иди к чертям! —

и барабаном брюхо нам

        раздует вмиг,

и всхлипнет «Слава небесам!»

        седой старик.

 

Кто жрет французский антрекот,

от коего свинья сблюет,

иль фрикасе пихает в рот

        отнюдь не с кашей,

не скроет отвращенья тот

        от пищи нашей.

 

Несчастный! От гнилой жратвы

он не поднимет головы,

а ножки тощи и кривы

        и слаб кулак,

не годный ни для булавы

        и ни для драк.

 

А если хаггис парень ест,

земля дрожит под ним окрест:

рукой могучей схватит шест

        или булат —

все головы с привычных мест

        долой летят.

 

Прошу я, Господи, еды

не из отваренной воды —

шотландцы не едят бурды, —

        но в наш оазис

подай — молю на все лады! —

        любимый Хаггис!

 

14-15 января 2017

 

 

 

Robert Burns (1759 — 1796)

 

Address To A Haggis

 

Fair fa’ your honest, sonsie face,

Great chieftain o’ the puddin-race!

Aboon them a’ ye tak your place,

        Painch, tripe, or thairm:

Weel are ye wordy of a grace

        As lang’s my arm.

 

The groaning trencher there ye fill,

Your hudies like a distant hill,

Your pin wad help to mend a mill

        In time o’ need,

While thro’ your pores the dews distil

        Like amber bead.

 

His knife see rustic Labour dight,

An’ cut ye up wi’ ready slight,

Trenching your gushing entrails bright,

        Like onie ditch;

And then, O what a glorious sight,

        Warm-reeking, rich!

 

Then horn for horn, they stretch an’ strive:

Deil tak the hindmost, on they drive,

Till a’ their weel-swall’d kytes belyve

        Are bent like drums;

Then auld Guidman, maist like to rive,

        ‘Bethankit!’ hums.

 

Is there that owre his French ragout,

Or olio that wad staw a sow,

Or fricassee wad mak her spew

        Wi perfect scunner,

Looks down wi’ sneering, scornfu’ view

        On sic a dinner?

 

Poor devil! see him owre his trash,

As fecl;ess as a wither’d rash,

His spindle shank a guid whip-lash,

        His nieve a nit;

Tho’ bluidy flood or field to dash,

        O how unfit.

 

But mark the Rustic, haggis-fed,

The trembling earth resounds his tread,

Clap in his walie nieve a blade,

        He’ll make it whistle;

An’ legs, an’ arms, an’ heads will sned

        Like taps o’ thrissle.

 

Ye pow’rs, wha mak mankind your care,

And dish them out their bill o’ fare,

Auld Scotland wants nae skinking ware,

        That jaups in luggies;

But if ye wish her gratfu’ prayer,

        Gie her a Haggis!

 

1786

Смачный перевод! Браво, Юрий!

С БУ,

СШ

Спасибо, Сергей! Литературный хаггис изготовлен. Теперь я намереваюсь состряпать натуральный. Перед Новым годом испек шотландское печенье "Шортбрэдс". Но с хаггисом будет посложнее.

Я только 8 марта делаю жене кулинарные сюрпризы. А так мои повседневные дела: испечь хлеб, поставить йогурт, сварганить какао или кофе... Жён нельзя расповаживать: они быстро садятся на шею!:)

Удачи с натуральным хаггисом! 

Так уже и сидит! И давно! Спасибо за пожелание удачи!

Перевод сочный, как и шотландские яства. Только вот слово "оазис" к Бёрнсу не подходит. Вряд ли Бёрнс вообще знал это слово. К хаггису рифма, конечно, но лучше подобрать более реальное для простого пахаря. Бёрнс только в 1787 г. переехал в Эдинбург.

Спасибо, Александр!


Убежден, что "простой пахарь" Бернс знал и это слово, и много других нехарактерных для крестьянина слов. Так же, как "сын перчаточника" Шекспира, "сын сапожника" Кристофер Марло и "приемный сын каменщика" Бен Джонсон, сам работавший одно время каменщиком. Видите ли, простолюдины тянутся к прекрасному, а знатные люди порой опускаются до похабели, как, например, милый Вашему сердцу Рочестер.


Может и знал, но в этой балладе его не употребил, а Вы его употребляете не в прямом смысле, а переносном. Чего у Бёрнса нет, и это слово кажется в переводе прицепленным для рифмы, а не для передачи стиля Бёрнса. Я уже не говорю о довольно вольном переводе в целом, в чём Вы упрекали Маршака всегда. Но слова лучше употреблять те, которые входят в состав поэтического языка Бёрнса. Как и булава, кстати. Не думаю, что именно её имел ввиду Бёрнс, когда писал о кровавом потоке.Но Ваше право прислушиваться или не прислушиваться к полезным замечаниям.


А насчёт похабели, так у Бёрнса её намного больше, чем у Рочестера:)

Даже известный вариант (приличный) его стихотворения на самом деле звучит так


Gin a body meet a body
    Comin’ thro’ the grain,
Gin a body f**k a body,
    C**t’s a body’s ain.

и т.д. :))

Но не в данном стихотворении, Александр. Я его делал и хорошо с ним разобрался. У Бернса имеется цикл "Веселые музы Каледонии". Его я переводить не буду.


Ваше замечание в данном конкретном случае я не счел полезным. Ничего сверхъестественного в слове "оазис" я не не нахожу, чтобы его не знал молодой Бернс. Вот если бы я употребил слово "ориентализм" - другое дело. Вебстеровский словарь извещает, что oasis -  First Known Use: 1613. А это за полтора века до рождения Бернса. Так что все в порядке с моим оазисом.


Да, Бернс этого слова в данном стихотворении - отнюдь не в балладе - слово "оазис" не употреблял. Но Вы разве не в курсе, что без известной доли отсебятины невозможен ни один перевод? Хаггис делается или, по крайней мере, во времена Бернса делался только в Шотландии - своего рода хаггисовском оазисе. 

Раблезианское зрелище. Лайк.

Спасибо большое!