Роберт Геррик. (Н-582) Веселье

Дата: 07-01-2017 | 12:46:10

- Вина! – В венок из роз ряжусь

    И знаю наперёд:

Цекубом старым так упьюсь,

    Что крышу мне снесёт.

 

 

Robert Herrick

582. A FROLIC

 

Bring me my rosebuds, drawer, come;

    So, while I thus sit crown'd,

I'll drink the aged Cæcubum,

    Until the roof turn round.

С Рождеством Вас!

Здоровья Вам, радости и удачи.

С уважением

А.Ф.

Да, перевод весёлый.
Поэтому наверное возможно и жаргонно-обывательско-современное "крышу мне снесёт".
Хотя речь вроде бы не про "крышу" Геррика, а крышу над "крышей" Геррика :)

СпасиБо, Александр!

Именно про крышу на "крышей" Геррика! Поэтому он и рядится в венок из роз.

С БУ,

СШ

Сергей,


 Рядиться - наряжаться. Разговорное слово. Геррику не подходит. Тем более венки в античном мире просто надевали на голову, так было принято. Во время пира - из роз.

Да уж, Геррику разговорные слова совершенно не свойственны, он ведь был известный эстет и арбитр элегантности.

"Ряжусь" - может, не самое точное слово, однако здесь оно имеет смысл не "надеваю на голову", а "украшаюсь".

Вообще-то в этом тексте не одно слово разговорное, а весь он такой: и "наперед", и "упьюсь", и "снесет крышу".

Сергей, Цекуба, по-моему, все-таки женского рода.

Да, слишком много разговорных слов. В английском оригинале такого нет. Но Шестаков человек упрямый, и ничего не меняет в своих переводах. Если только стоит дилемма изъятия его и замена на другой перевод при издании.


По латыни  Caecubum . Это мужской род. Почему назвали Цекуба - непонятно. Это неправильно. Мы переводим мужским родом.


ещё, снести крышу - это не разговорное. Если в смысле, что "ветер снесёт крышу":)) Если как идиома - то разговорное. Но все идиомы произошли от разговорного. В оригинале крыша будет крутится (в глазах, конечно).


По латыни  Caecubum . Это мужской род.

Это средний род.

Почему назвали Цекуба - непонятно.

Вполне понятно: видимо, сочли вариант среднего рода Цекубо не очень приемлемым.

Это неправильно. Мы переводим мужским родом.

Переводят в обоих родах. Вполне нормальное колебание, типичное, например, для 19 в.: апофеоз - апофеоза, чинар - чинара, фреск - фреска, зал - зала, а некоторые существительные вообще имели по три рода.

Ради милосердия по отношению к филологии, воздержитесь от лингвистических комментариев, в частности по стилистике и фразеологии.

пусть средний род. Но обычно переводится мужским родом на русский. В 19 веке может и было такое колебание, не знаю. Но сейчас всё утряслось более или менее.


Комментарии давать - это моё дело. Они не лингвистические, а мои личные. Что привязались?  Мы переводили Геррика и писали Цекуб. И напечатан Цекуб. И научный руководитель наш согласился с этим.

Вы за собой следите. А то за некоторые мои правильные и вежливые замечания Вам, Вы меня в чёрный список зачислили. Боитесь:)) Хочется казаться всегда правым. Детская болезнь. Я всегда признаю ошибки, описки, правлю много и по каждому правильному и грамотному замечанию. Стихи, а не посты.:))

Иллюстрация к тому, насколько утряслось:

- Превосходная лоза, прокуратор, но это не "Фалерно".

- "Цекуба", тридцатилетнее, - любезно отозвался прокуратор.

М. Булгаков. Мастер и Маргарита.

Латинские названия обоих вин - среднего рода, но "Фалерно" у Булгакова дается в среднем роде, а "Цекуба" - в женском ("тридцатилетнее" - это не "Цекуба", а "вино").
"Цекуб" - возможно, более ранняя форма. Впрочем, я не настаиваю.
А вообще - это не перевод, а юмористический парафраз.
А насчет ЧС - Ваши лингвистические комментарии, конечно, развлекают, но всё хорошо в меру.

Александру Флоре.

С цекубом вроде бы разобрались без меня. Менять на цекубой особого смысла нет. 

А насчёт парафраза я не совсем согласен. Главное в таких стишках - правильно передать шутку юмора, и чтобы читалось легко и весело. Ну, не влезает в размер просьба Геррика к виночерпию принести его венок из роз. Но венок-то в переводе есть, и он водружён на голову! А последние две строки вообще практически буквальный перевод. 

С БУ,

СШ

СпасиБо, Александр (Лукьянов)!

Я упрямый, когда на 100% уверен в своей правоте, а в остальных случаях правлю свои переводы до бесконечности. А издавать свои опусы я вообще никогда особо не стремился. Когда просили - не отказывал, по редакциям же никогда специально не ходил. Поэтому зря Вы, батенька, про дилемму...:)

...Жаль, что этот геррик (судя по Вашему переводу и по Вашим здесь комментариям) Вы так и не поняли.

С БУ,

СШ