
Два ворона
Старинная шотландская баллада
Я шел в раздумье среди скал.
Внезапно ворон застонал.
Другой сказал, махнув крылом:
— Где нынче мы обед найдем?
— Лежит здесь рыцарь меж берез.
Об этом знает только пес,
хозяйский сокол да жена,
собой прекрасна и умна.
— Но пес охотится в лесах,
а сокол — в синих небесах,
жена милуется с другим...
Зато мы сладко поедим.
— Ты грудь проклюнешь до костей,
я выпью синеву очей.
А этой прядью золотой
гнездо обложим мы с тобой.
— Оплакать рыцаря хотят,
но он отыщется навряд.
Лишь ветры будут вечно дуть
в его обглоданную грудь.
26-28 декабря 2016 — 9 января 2017
The Twa Corbies
As I was walking all alane,
I heard twa corbies makin a mane;
The tane unto the ither say,
«Whar sall we gang and dine the-day?»
«In ahint yon auld fail dyke,
I wot there lies a new slain knight;
And nane do ken that he lies there,
But his hawk, his hound an his lady fair».
«His hound is tae the huntin gane,
His hawk tae fetch the wild-fowl hame,
His lady’s tain anither mate,
So we may mak oor dinner swate».
«Ye’ll sit on his white hause-bane,
And I’ll pike oot his bonny blue een;
Wi ae lock o his gowden hair
We’ll theek oor nest whan it grows bare».
«Mony a one for him makes mane,
But nane sall ken whar he is gane;
Oer his white banes, whan they are bare,
The wind sall blaw for evermair».
Американский собиратель и издатель старинных английских и шотландских баллад Фрэнсис Чайльд считал эту балладу циничной версией английской The Three Ravens («Три ворона»), где все не так мрачно и печально.
А.Пушкин («Ворон к ворону летит...») перевел эту балладу частично с французского перевода шотландских баллад, изданных В.Скоттом.
Говорят, Э.По отозвался на заключительное слово из этой баллады — evermair — своим nevermore в знаменитом «Вороне» .
Послушать, как звучит The Twa Corbies, можно здесь: https://www.youtube.com/watch?v=fChqXqvvmg8
1. Так в оригинале. Это старинная баллада, Сергей, а не изысканное стихотворение эпохи барокко, где все продумано до препинаков.
2. Здесь глагол "знает" относится ко всем последующим существительным. Так тоже можно.
3. Тем слаще будет наш обед - в силу всех трех обстоятельств.
4. Насчет зимы - в точку. Было: мы с тобой.
А вообще спасибо за замечания, Сергей. Подумаю.
Ещё подумайте, нет ли здесь противоречия:
— Лежит здесь рыцарь меж берез.
Об этом знает только пес,
хозяйский сокол и жена...
— Оплакать рыцаря хотят,
но он отыщется навряд.
Ладно жена, которая "другому шлёт привет", и сокол, которому всё равно... Но неужели пёс после охоты не захочет проститься со своим хозяином? И чего псу искать рыцаря, если он и так знает, где он лежит?
Это вопросы не ко мне, Сергей. На мой взгляд, пес не вернется "оплакивать" хозяина, как и сокол. У них свои заботы. Отыскать рыцаря могут захотеть, скажем, его родственники, друзья, влюбленная в него женщина (не та, о которой говорится в балладе) и пр. В оригинале:
Многие его оплакивают,
но никто не знает, куда он пропал.
Здесь тоже противоречие: почему его оплакивают, если о его смерти известно только псу, соколу и прекрасной леди? Но таковы, как я уже сказал, старинные народные тексты. Я не считаю нужным устранять данное противоречие, как это сделал, к примеру, Румер:
И не узнают никогда
куда исчез он без следа,
шуметь лишь будет суховей
над грудой тлеющих костей.
"Зиму" убрал. Спасибо.
Комментарий удален
Сергей, я кое-что поправил. Посмотрите, если нетрудно.
Конечно, стало лучше. Однако, нужно ли подчеркивать, что жена у рыцаря умна? Или она умна потому, что милуется с другим?
Удачи, Юрий!
С БУ,
СШ
Умна, потому что умна. Быстро сменила "вектор развития". Спасибо, Сергей!
Конечно, стало лучше. Однако, нужно ли подчеркивать, что жена у рыцаря умна? Или она умна потому, что милуется с другим?
Удачи, Юрий!
С БУ,
СШ
Комментарий удален
Я думаю, вполне понятно, что речь идет об убитом рыцаре.
Комментарий удален
Все это так да не совсем.
В "Собаке на сене" Марсела пишет Теодоро еще до обручения:
"Марсела своему супругу".
Супругу? Этакий размах!
Как глупо!
И Теодоро говорит Марселе:
И если я тебя обижу,
В объятьях Фабьо пусть увижу
Мою любимую жену!
И это тоже происходит без всякого обручения.
В оригинале, если Вы туда глянете, вопрос с супружеством тоже открыт.
Комментарий удален
Александр Владимирович, я кое-что поправил. Посмотрите, если нетрудно.
Комментарий удален
А если это пара: самец и самка? В оригинале гнездо одно. Умна - оставляю.
Комментарий удален
Откуда это знать рассказчику?
Запятую убрал. Спасибо.
Комментарий удален
На мой взгляд, звучит и выглядит жутко.
Комментарий удален
Кому? Мне как читателю не очень.
Комментарий удален
Не знаю. Но Вам придется к каждой строке перевода давать комментарий.
Мне, Юрий, показалось, что Вороны у Вас сыроваты получились.
1. Внезапно застонавший ворон ничем не подготовлен. Слишком он внезапный...
2. Об этом знает... пёс, сокол и жена... Правильно, кмк: знают.
3. "тем слаще будет наш обед" - потому что "жена другому шлет привет"? Звучит несколько странно. Наверное, пока пёс, сокол и жена заняты своими делами, вороны могут спокойно пообедать в своё удовольствие, никем не тревожимые.
4. "гнездо обложим мы зимой" - а разве вороны зимой обустраивают своё гнездо?
Удачи, Юрий!
С БУ,
СШ