Два ворона. Старинная шотландская баллада

Переводчик: Юрий Лифшиц
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 06.01.2017, 22:28:58
Сертификат Поэзия.ру: серия 1238 № 124736

Два ворона

 

Старинная шотландская баллада

 

Я шел в раздумье среди скал.

Внезапно ворон застонал.

Другой сказал, махнув крылом:

— Где нынче мы обед найдем?

 

— Лежит здесь рыцарь меж берез.

Об этом знает только пес,

хозяйский сокол да жена,

собой прекрасна и умна.

 

— Но пес охотится в лесах,

а сокол — в синих небесах,

жена милуется с другим...

Зато мы сладко поедим.

 

— Ты грудь проклюнешь до костей,

я выпью синеву очей.

А этой прядью золотой

гнездо обложим мы с тобой.

 

— Оплакать рыцаря хотят,

но он отыщется навряд.

Лишь ветры будут вечно дуть

в его обглоданную грудь.

 

26-28 декабря 2016 — 9 января 2017




The Twa Corbies

 

As I was walking all alane,

I heard twa corbies makin a mane;

The tane unto the ither say,

«Whar sall we gang and dine the-day?»

 

«In ahint yon auld fail dyke,

I wot there lies a new slain knight;

And nane do ken that he lies there,

But his hawk, his hound an his lady fair».

 

«His hound is tae the huntin gane,

His hawk tae fetch the wild-fowl hame,

His lady’s tain anither mate,

So we may mak oor dinner swate».

 

«Ye’ll sit on his white hause-bane,

And I’ll pike oot his bonny blue een;

Wi ae lock o his gowden hair

We’ll theek oor nest whan it grows bare».

 

«Mony a one for him makes mane,

But nane sall ken whar he is gane;

Oer his white banes, whan they are bare,

The wind sall blaw for evermair».




Американский собиратель и издатель старинных английских и шотландских баллад Фрэнсис Чайльд считал эту балладу циничной версией английской The Three Ravens («Три ворона»), где все не так мрачно и печально.


А.Пушкин  («Ворон к ворону летит...») перевел эту балладу частично с французского перевода шотландских баллад, изданных В.Скоттом.


Говорят, Э.По отозвался на заключительное слово из этой баллады — evermair — своим nevermore в знаменитом «Вороне» .


Послушать, как звучит The Twa Corbies, можно здесь: https://www.youtube.com/watch?v=fChqXqvvmg8




Юрий Лифшиц, поэтический перевод, 2017
Сертификат Поэзия.ру: серия 1238 № 124736 от 06.01.2017
1 | 25 | 4505 | 04.04.2026. 16:29:29
Произведение оценили (+): ["Александр Скрябин"]
Произведение оценили (-): []


Мне, Юрий, показалось, что Вороны у Вас сыроваты получились.

1. Внезапно застонавший ворон ничем не подготовлен. Слишком он внезапный...

2. Об этом знает... пёс, сокол и жена... Правильно, кмк: знают.

3.  "тем слаще будет наш обед" - потому что "жена другому шлет привет"? Звучит несколько странно. Наверное, пока пёс, сокол и жена заняты своими делами, вороны могут спокойно пообедать в своё удовольствие, никем не тревожимые.

4.  "гнездо обложим мы зимой" - а разве вороны зимой обустраивают своё гнездо?

Удачи, Юрий!

С БУ,

СШ




1. Так в оригинале. Это старинная баллада, Сергей, а не изысканное стихотворение эпохи барокко, где все продумано до препинаков.

2. Здесь глагол "знает" относится ко всем последующим существительным. Так тоже можно.

3. Тем слаще будет наш обед - в силу всех трех обстоятельств.

4. Насчет зимы - в точку. Было: мы с тобой.


А вообще спасибо за замечания, Сергей. Подумаю.

Ещё подумайте, нет ли здесь противоречия:


— Лежит здесь рыцарь меж берез.

Об этом знает только пес,

хозяйский сокол и жена...


— Оплакать рыцаря хотят,

но он отыщется навряд.


Ладно жена, которая "другому шлёт привет", и сокол, которому всё равно... Но неужели пёс после охоты не захочет проститься со своим хозяином? И чего псу искать рыцаря, если он и так знает, где он лежит?

Это вопросы не ко мне, Сергей. На мой взгляд, пес не вернется "оплакивать" хозяина, как и сокол. У них свои заботы. Отыскать рыцаря могут захотеть, скажем, его родственники, друзья, влюбленная в него женщина (не та, о которой говорится в балладе) и пр. В оригинале:


Многие его оплакивают,

но никто не знает, куда он пропал.


Здесь тоже противоречие: почему его оплакивают, если о его смерти известно только псу, соколу и прекрасной леди? Но таковы, как я уже сказал, старинные народные тексты. Я не считаю нужным устранять данное противоречие, как это сделал, к примеру, Румер:

И не узнают никогда

куда исчез он без следа,

шуметь лишь будет суховей

над грудой тлеющих костей.


"Зиму" убрал. Спасибо.

Автор Автор удален
Дата и время: 08.01.2017, 12:52:21

Комментарий удален

Сергей, я кое-что поправил. Посмотрите, если нетрудно.

Конечно, стало лучше. Однако, нужно ли подчеркивать, что жена у рыцаря умна? Или она умна потому, что милуется с другим?

Удачи, Юрий!

С БУ,

СШ


Умна, потому что умна. Быстро сменила "вектор развития". Спасибо, Сергей!

Конечно, стало лучше. Однако, нужно ли подчеркивать, что жена у рыцаря умна? Или она умна потому, что милуется с другим?

Удачи, Юрий!

С БУ,

СШ


Автор Автор удален
Дата и время: 07.01.2017, 13:39:04

Комментарий удален

Я думаю, вполне понятно, что речь идет об убитом рыцаре.

Автор Автор удален
Дата и время: 08.01.2017, 05:42:18

Комментарий удален

Все это так да не совсем.


В "Собаке на сене" Марсела пишет Теодоро еще до обручения:


"Марсела своему супругу".
Супругу? Этакий размах!
Как глупо!


И Теодоро говорит Марселе:


И если я тебя обижу,
В объятьях Фабьо пусть увижу
Мою любимую жену!


И это тоже происходит без всякого обручения. 


В оригинале, если Вы туда глянете, вопрос с супружеством тоже открыт.

Автор Автор удален
Дата и время: 08.01.2017, 12:43:08

Комментарий удален

Александр Владимирович, я кое-что поправил. Посмотрите, если нетрудно.

Автор Автор удален
Дата и время: 09.01.2017, 15:31:47

Комментарий удален

А если это пара: самец и самка? В оригинале гнездо одно. Умна - оставляю.

Автор Автор удален
Дата и время: 09.01.2017, 15:56:09

Комментарий удален

Откуда это знать рассказчику?


Запятую убрал. Спасибо. 

Автор Автор удален
Дата и время: 08.01.2017, 12:55:11

Комментарий удален

На мой взгляд, звучит и выглядит жутко.

Автор Автор удален
Дата и время: 08.01.2017, 13:06:15

Комментарий удален

Кому? Мне как читателю не очень.

Автор Автор удален
Дата и время: 08.01.2017, 13:32:15

Комментарий удален

Не знаю. Но Вам придется к каждой строке перевода давать комментарий.