Роберт Геррик. (Н-239) На Гесса. Эпиграмма

Дата: 10-12-2016 | 08:35:20

Гесс в башмаках разрезанных домой
Бредёт, хромая, словно он больной.
Нет, это не подагра, это пиво
Язвит пьянчужку нашего шутливо.


Robert Herrick
Upon Guesse. Epig.

Guesse cuts his shoes, and limping, goes about
To have men think he's troubled with the Gout:
But 'tis no Gout (beleeve it) but hard Beer,
Whose acrimonious humour bites him here.

Здравствуйте, Сергей!
Лучше на почту Вам напишу :)
С уважением, Александр

СпасиБо, Александр!

Прочитал, ответил.

С БУ,

СШ

humour  - это не юмор, в данном случае, а сок, гумор. То есть пиво язвит его своим соком, своим составом.

СпасиБо, Александр!

Наверное, можно и так это интерпретировать. А можно и как  язвительный (шутливый) нрав... То, что я написал ("пиво /
Язвит пьянчужку нашего шутливо"), отнюдь не исключает того, что "пиво язвит его своим ...".

С БУ,

СШ

Интерпретировать можно по-всякому. Но есть логика языка и жизни. Неодушевлённые предметы не обладают эмоциями и разумом. Потому пиво, как неодушевлённый предмет, не может язвить ни шутливо, ни серьёзно, ни с радостью, ни с благоговением, ни с горестью.:)) Оно может язвить только сильно или слабо. 

А как же дождь идёт тоскливо? Или ручей весело бежит?:)

Это называется олицетворением. Троп поэтический. Пиво язвит шутливо? Здесь нет причины для олицетворения. В Ваших примерах - это чувства человеческие переносятся логически не неодушевл1нный предмет. Человеку тоскливо, когда идёт дождь, и дождь тоскливо идёт. Человеку весело слушать журчание ручья, и ручей бежит весело. Везде есть логика.

А Вы неверно в данном случае перевели слово humour, потому и смысл получился натянутым. Но Вы упёртый человек, и не признаёте даже очевидного:))

Да, иногда я упёртый...:) почему же нет причины для олицетворения? Подагра не на шутку может причинять боль, а пиво язвит (bites), не причиняя боль, т.е. как бы шутя.