П.Б.Шелли. Из Оды Свободе

Дата: 02-11-2016 | 02:09:42

                                ...

18.

Явись, но с Мудростью из глубины
Людского духа, как звезда денницы,
Что манит солнце выйти из волны
Зари. Предощущаю колесницу,
Что сходна с облаком огня и света.
То с Мудростью прибудешь ты,
Владыка Мысли, с высоты
Судить всей правдой жребий бедноты?
Былые Честь, Любовь, Закон, заветы
И о грядущем чаянья порой?
Свобода! Коли носишь имя это,
То с ними вы разделены стеной?
Коль ваши все сокровища-мечты – 

Плоды слёз, крови, – вольный и благой

Не пролил слёз иль крови, сходной со слезой?

19.
Гармония святая прервалась,
Дух пенья мощного низвергся в бездну,
Как дикий лебедь, что летит, гордясь,
Сквозь мутный грозовой рассвет небесный
И вниз главой, светясь, вдруг упадает
На землю гулкую потом,
Пронзённый молнии копьём.
Как туча, облегчённая дождём,
Как дальний свет ночной, что утром тает,
Иль к ночи – однодневка-мотылёк, –
Так песнь моя слабеет, затихает;
Умолк над нею эха голосок
От голоса могучего, чей гром
Крепил полёт, как волны – путь-поток,
А днесь вокруг утопленника плещут вскок.


          (From ODE TO LIBERTY)
                                …
18.
Come thou, but lead out of the inmost cave
Of man's deep spirit, as the morning-star
Beckons the Sun from the Eoan wave,
Wisdom. I hear the pennons of her car
Self-moving, like cloud charioted by flame;                      
Comes she not, and come ye not,
Rulers of eternal thought,
To judge, with solemn truth, life's ill-apportioned lot?
Blind Love, and equal Justice, and the Fame
Of what has been, the Hope of what will be?                      
O Liberty! if such could be thy name
Wert thou disjoined from these, or they from thee:
If thine or theirs were treasures to be bought
By blood or tears, have not the wise and free
Wept tears, and blood like tears?--The solemn harmony            

19.
Paused, and the Spirit of that mighty singing
To its abyss was suddenly withdrawn;
Then, as a wild swan, when sublimely winging
Its path athwart the thunder-smoke of dawn,
Sinks headlong through the aereal golden light                  
On the heavy-sounding plain,
When the bolt has pierced its brain;
As summer clouds dissolve, unburthened of their rain;
As a far taper fades with fading night,
As a brief insect dies with dying day,--                        
My song, its pinions disarrayed of might,
Drooped; o'er it closed the echoes far away
Of the great voice which did its flight sustain,
As waves which lately paved his watery way
Hiss round a drowner's head in their tempestuous play.

Архизамечательная Эмма, по-моему, Александровна! (Извините и поправьте, если я ошибаюсь.)

Вы знаете, вполне художественный перевод, а "дикий лебедь, что летит, ярясь", привел меня прямо в восхищение. Только сообщаю Вам, что существительное "эхо" склоняется.

И, кроме того, "плоды - цветы" - это не совсем рифма.

С пиететом А.В.

           "Плоды - цветы" (у меня - "бедноты - плоды") - это рифма, просто не очень точная. Но вот новый вариант: "бедноты - мечты".

           А деепричастие "ярясь" могу исправить на "гордясь", т. к. одно из значений английского слова sublimely - "горделиво". 


           Заодно объясню, почему я сочла нужным перевести эту оду вслед за Сергеем Семёновым, перевод которого Вам, Александр Владимирович, "в целом понравился"...В нём - немало несуразностей, главная из которых - та, что он умудрился в начале 18-й строфы даже перепутать адресата. А Шелли, вообще-то, здесь обращается к Свободе (Liberty), а не к Разуму (Wisdom) (что верно отражено в переводах К.Бальмонта и В.Меркурьевой). Согласна с замечаниями Якова Матиса к Сергею Семёнову. 

Я вижу, Вы "эхо" тоже скорректировали.

Убейте - не понимаю, почему Шелли обращается не к Разуму.

Разве Wisdom - не обращение в постпозиции (т.е. в конце фразы)? Тогда как Свобода стоит в заглавии, а это не значит, что последующий текст относится к ней. А вообще в чем противоречие? Пробужденный Разум приведет нас к Свободе.

Ну, Вам, конечно, виднее.
А вообще-то, по моему скромному мнению, переводом и вообще творчеством желательно заниматься по вдохновению, а не кому-то в пику. Вы не находите?

       "Разве Wisdom - не обращение в постпозиции (т.е. в конце фразы)?"         

        Нет. Эта ода посвящена Свободе, и в большинстве строф Шелли обращается непосредственно к ней. Кроме того, обращения у него - в основном в начальной позиции. 


          Начало 18-й строфы:

Come thou, but lead out of the inmost cave

Of man's deep spirit, as the morning-star
Beckons the Sun from the Eoan wave,
Wisdom.

          Данный отрывок дословно переводится следующим образом:

        "Приди, но приведи (с собой) из потаённой пещеры глубокого людского духа (как утренняя звезда зовёт солнце выйти из волн зари) Мудрость". 

        Вот, например, перевод В.Меркурьевой:

"Приди, о Ты! Но - утренней звездой,
Зовущей солнце встать из волн Зари, -
 Веди к нам мудрость из пучины той,
 Что скрыта в духе, глубоко внутри".

       У Шелли слово Wisdom оказалось в самом конце сложного предложения. Такой порядок слов непривычен для русскоязычных читателей, поэтому можно неправильно понять этот отрывок. Но можно было бы посмотреть имеющиеся переводы и  прислушаться к замечаниям других переводчиков, а не игнорировать их.


          "А вообще-то, по моему скромному мнению, переводом и вообще творчеством желательно заниматься по вдохновению, а не кому-то в пику. Вы не находите?"

           С таким же успехом и я могу сказать, что Вы переводите кому-то в пику (принимая во внимание, например, Ваши не слишком удачные переводы Блейка и Теннисона). В пику всем, кто переводил их до Вас :). 

         А я перевожу по вдохновению. Кроме того, становится обидно, когда прекрасного поэта Шелли переводят совсем плохо.

Эмма Александровна, я по-прежнему не понимаю, отчего Мудрость не способна прийти и вывести наружу глубинный дух человека (в чем здесь несуразность: это, можно сказать, процесс рационализации бессознательного, по Фрейду), но повторяю: Вам виднее. На всякий случай: насчет Фрейда - это шутка, - чтобы Вы не начали дискутировать на данную тему.

"С таким же успехом и я могу сказать, что Вы переводите кому-то в пику (принимая во внимание, например, Ваши не слишком удачные переводы Блейка и Теннисона). В пику всем, кто переводил их до Вас :)"

Сказать-то Вы можете, но отсюда не следует, что так оно и есть.
Я перевожу тексты, которые дают позволяют придумать какой-нибудь интересный ход. Я не виноват, что эти произведения переводились другими. Кстати, когда я сделал первый перевод "Тигра", других его переводов было намного меньше, чем сейчас.

Вы же сами говорите, что сочли нужным перевести данный текст Шелли вслед за Сергем Семеновым, чей перевод мне "в целом понравился". Из чего я делаю вывод, что Вашими вдохновителями были скорее наши с С.Н. Семеновым скромные персоны, нежели автор. Извините, если я заблуждаюсь.

         "Эмма Александровна, я по-прежнему не понимаю, отчего Мудрость не способна прийти и вывести наружу глубинный дух человека...".

          

         Вы вряд ли правы. Перечитайте, пожалуйста, внимательней английский текст. Снова привожу начало 18-й строфы "Оды Свободе":

      Come thou, but lead out of the inmost cave / Of man's deep  spirit.../ Wisdom.

     "Приди, но приведи (с собой) из потаённой пещеры глубокого людского духа...Мудрость". 

       Вы, видимо, проглядели английский предлог out of  (означающий русский предлог "из") и of  (означающий родительный падеж). Вот если бы их здесь не было - тогда другое дело. 

        Эту мою мысль подтверждает и  дальнейшее повествование в 18-й строфе. Хочется надеяться, что Вы не будете продолжать спорить со мной по этому поводу.


         И, пожалуйста, не упрекайте меня в том, что я перевожу в пику кому-то. Такие упрёки никому не нравятся (в том числе и Вам, как я поняла).

В самом деле, я "проглядел", как Вы деликатно выразились, один из предлогов of. Внимательность не относится к моим достоинствам. Но я же сказал: Вам виднее. Если Вас это может осчастливить, насладитесь счастьем. Тем более что я этот текст не перевожу, а С.Н. свой, по-моему, уже исправил.

Что касается перевода "в пику", то выражайтесь точнее. Я Вас не упрекал, а высказал предположение, объяснил причину (Вы то и дело подчеркиваете, что такой-то имярек перевел тот же текст гораздо хуже Вас; и вообще Вы сокрушаетесь: "Бедный, бедный Шелли!") и даже извинился, если ошибаюсь.

Бывает, что я, увидев чей-то перевод, увлекаюсь и перевожу сам тот же текст. Но это не значит "в пику". Я крайне редко критикую других переводчиков. Во всяком случае, не помню, чтобы я критиковал именно Вас.

     "Если Вас это осчастливить, насладитесь счастьем" :). 

Я же говорю, что внимательность не входит в число моих добродетелей.