Элизабет Браунинг. Сонет 43. Как я люблю тебя

Дата: 08-10-2016 | 02:04:02

Как я люблю? Позволь сказать тебе:
Моя любовь - всей глубиной души,

Безмерна: словно неба рубежи 

Пред нею открываются в волшбе.

Любовь - насущный хлеб в моей судьбе 
И в день звенящий, и в ночной тиши.
Люблю свободно, не приемлю лжи,
Невинна в помыслах своих, в мольбе.

Люблю неистово от прежних бед,
Светло, наивно, с детской верой всей.

Люблю тебя любовью прошлых лет
К былым святыням: жизнью всей своей,
Всем существом. А Бог мне даст завет -
Посмертно полюблю ещё сильней.

Sonnet 43
How Do I Love Thee?

How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of being and ideal grace.
I love thee to the level of every day’s
Most quiet need, by sun and candle-light.
I love thee freely, as men strive for right.
I love thee purely, as they turn from praise.

I love thee with the passion put to use
In my old griefs, and with my childhood’s faith.
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints. I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life; and, if God choose,
I shall but love thee better after death.


Уважаемая Эмма, в общем неплохой перевод, если не считать парных рифм на -жи - -ши, в которых, впрочем, просматривается регулярность, т.е. упорядоченность.

Но пунктуация у Вас довольно оригинальная, отчего и текст оказывается слегка загадочным.

Я полагаю, если Вы разберетесь со знаками препинания, это весьма пойдет на пользу Вашему тексту.

С почтением

А.В.

          Спасибо за комментарий, Александр Владимирович. 


          Не знаю, какие у Вас конкретно замечанимя по моей пунктуации. 

          Убрала запятую после существительного "судьба" (во 2-й строфе) и двоеточие после наречия "неистово" (в 3-й строфе).  


         С ответным почтением.


То, что Вы изменили, - сделали правильно. Только еще желательно поставить точку после "ночной тиши" в второй строфе.

А вот первая:

Как я люблю? Позволь сказать тебе:
Моя любовь – до глубины души,
Безмерна; словно неба рубежи
Пред нею открываются в волшбе.

Тире и запятая во второй строке излишни, после "безмерна" нужна просто запятая.

Но возникает еще некоторое смысловое противоречие: любовь безмерна - однако ДО глубины души, т.е. этой глубиной и ограничена. Предлог до имеет семантику ограничения, но, кроме того, существует множество устойчивых оборотов, указывающих на то, что душа не бездонна.

     Исправила "до глубины души" на "всей глубиной души".

Так лучше, только унифицируйте пунктуацию при обособлении этого оборота: с обеих сторон только зпт или, что лучше, - только тире.

   Спасибо тем, кто поставил мне "лайки".