Дон Патерсон. Порог

Дата: 05-07-2016 | 22:09:24

Куда исчезла ты, мой свет в окне,
трель серебристая, Айола, Йола, Йона?
Как холодно...Как будто бы на мне -

тот самый шарф из синего шифона,

который не носил я никогда.

Мелькнула у киоска... Где же ты?
И я искал, сгорая от стыда,
обрыскал парк, бродил до темноты,
и думал чушь: быть может, поискать
у тех, кто "тише вод и ниже трав"?
Хоть знал всегда: чужую руку взяв,

ты вверх не смотришь...Вот! На этом месте
я просыпаюсь. У меня ж нет дочки...
А может, вижу сон, что нету дочки?



Don Paterson ( born 1963)


A Threshold


Where have you gone, my little saving grace?

Iona or Iola of the laugh

like falling silver . . . Now nothing’s in its place,

and all’s as light and cold as that blue scarf

I lost or left without, or I don’t own.

Everything shames me. Every card declined.

You slid between the stalls and you were gone

though I scoured the field for hours, hoping to find

you sat with “the silent children of the fair”

or some such nonsense,

though I always knew

you’d taken another hand, the way kids do,

not looking up. This place again. It’s where

I wake up and recall I have no daughter

or fall asleep and dream I have no daughter.






Санна (Sanna) , поэтический перевод, 2016

Сертификат Поэзия.ру: серия 1543 № 120996 от 05.07.2016

2 | 21 | 1907 | 10.11.2024. 22:41:34

Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря", "Д. Смирнов-Садовский"]

Произведение оценили (-): []


сбивает с толку рифма во второй строке оригинала. У Вас она заканчивается на   falling silver , а должна заканчиваться на  of the laugh


A Threshold

    by, Don Paterson

Where have you gone, my little saving grace?

Iona or Iola of the laugh

like falling silver ... Now nothing's in its place,

and all's as light and cold as that blue scarf

I lost or left without, or I don't own.

Everything shames me. Every card declined.

You slid between the stalls and you were gone

though I scoured the field for hours, hoping to find

you sat with "the silent children of the fair"

or some such nonsense, though I always knew

you'd taken another hand, the way kids do,

not looking up. This place again. It's where

I wake up and recall I have no daughter

or fall asleep and dream I have no daughter.


А переведено всё правильно, хорошо. И мне понравилось.

Две детали: "тяжесть медальона" - красиво, но не совсем понятно откуда...

"Every card declined" -- образ куда-то исчез...

Тема: Re: Re: Дон Патерсон. Порог Санна (Sanna)

Автор Санна (Sanna)

Дата: 06-07-2016 | 22:24:39

"сбивает с толку рифма во второй строке оригинала"


Скопировалось неправильно, я подчистила.
Да, медальон, который никогда не носил, это для пущей тяжести, т.е. для пущей легкости. У автора дочери никакой нет, а сны снятся.
Every card declined действительно очень жаль было терять...

Спасибо, Дмитрий.

Уважаемая Санна, поставил лайк.
В целом, по-моему, хорошо, но у меня два замечания.

Одно микроскопическое: " Хоть знал всегда: Чужую руку взяв...", после двоеточия исправьте прописную букву на строчную.

Второе:

Как будто бы на мне -

забытый шарф и тяжесть медальона,
который не носил я никогда.

Здесь у Вас, по-моему, зевгма: шарф и тяжесть относятся к общему компоненту, но не очень сочетаются между собой, т.к. одно существительное конкретное, другое - абстрактное.

Теоретически "который" желательно поставить в родительном падеже в конструкции отрицания, но этого многие правила уже не придерживаются.

Всего Вам доброго

А.В.

Тема: Re: Re: Дон Патерсон. Порог Санна (Sanna)

Автор Санна (Sanna)

Дата: 08-07-2016 | 12:06:50

Александр,


спасибо за замечания. Исправила, посмотрите, пожалуйста, так лучше?


C.

Так лучше, но возникла новая проблема - с забытым шарфом. Если ЛГ не носил его никогда, то он (шарф), по идее, не забытый, а ненадёванный или даже несуществующий. Я так понимаю, что в данном контексте уместнее второе: что его не было, т.е. это знак иллюзорной жизни. А если забытый - значит, шарф был.

Кстати, цепочка (от тоже не существующего медальона) - это хорошо.

Кстати, я завершил свой 30-ый учебный год!

Извиняюсь, что влез. А почему бы не "небесный шарф" или "лиловый шарф"? Там же blue scarf...

С БУ,

СШ

Сергею Шестакову:


еще подожду немножко и возьму, наверное, Ваш лиловый шарф, т.к., похоже, не получается эффект "забыл, а вообще никогда и не знал". Или получается? Вот если бы Вы не читали комментарий Александра?

Спасибо!

Нет, эффект не получается. Но такая ли уж большая эта потеря?

Удачи, Санна! У Вас всё получится!

ЗЫ. Вот, пока не уехал на огород, спешу поделиться случайно возникшим вариантом с лиловым шарфом:

Легко и холодно...Как будто бы на мне
лиловый шарф и цепь от медальона -
совсем забыл, носил ли их когда...


Может, пригодится?

Сергею:

да, это хорошо, конечно, но у меня тут собственный "бзик": носил ли их когда...кажется почему-то слишком по-русски- старомодно для перевода очень современного  англичанина. Но можно подумать.

Спасибо большое, Сергей!


Сергею:


Огородники, ау! К черту мой медальон! Тот самый шарф из синего шифона.


Еще раз благодарю.

Александру Флоре:

as that blue scarf

I lost or left without, or I don’t own.

У автора, конечно, через "или". Но я намеренно попыталась предать это ощущение абсурдной странности сновидения: забытый шарф или медальон, которых, к тому же, у меня никогда не было. Ср. "никогда не знал, да еще и забыл".

Но если этот эффект не получился, то нужно менять. Прислушаюсь к Сергею.


P.S.  Поздравляю с юбилейным окончанием!

P.P.S. "Ужасная" догадка: может быть, Вас уместнее называть по имени-отчеству? Я на западе отвыкла от этого, хотя русские имена-отчества - уникальная и красивая форма обращения.

P.P.P.S. Изменила, убрав несуществ. в оригинале медальон. Родительным падежом "которого" действительно можно пренебречь.



Санна, спасибо.

Я никогда не обижаюсь, если меня называют по отчеству, однако предпочитаю, чтобы это было взаимно. Поэтому называйте, как Вам удобно.

Лингвистически у Вас зевгма превратилась в анаколуф (он же - синтаксическая амфиболия): шарф из синего шифона, который не носил я никогда, т.е. не носил то ли шарф, то ли шифон.

Но я думаю, что если чем-то жертвовать, то лучше, наверное, шарфом, п.ч. медальон связан с изображением несуществующего ребенка. И можете даже не использовать родительный падеж.
Удачи Вам.

Я вижу, Вы изменили эту фразу. По-моему, это хорошо.

Однако, 

Крутится, вертится шарф голубой...:)

Ох, крутится. А как по-Вашему, лучше медальон по совету Александра или все-таки  шарф, как у Патерсона? Ведь в моем амфибольном шарфе из шифона ничего страшного нет.

Шифон, кмк, лишняя деталь. Да и, как его, анаколуф всё-таки имеет место... Вообще, я эти строки понял так: всё так легко и холодно, как будто я потерял тот синий шарф... Вы уж очень сильно отклонились от  оригинала...

И ещё "давит горло мне" репортаж с цепочкой на шее...

Удачи, Санна! И спокойного сна!

"Вообще, я эти строки понял так: всё так легко и холодно, как будто я потерял тот синий шарф..."


and all’s as light and cold as that blue scarf

I lost or left without, or I don’t own.


(на мотив крутится-вертится)
Шарф голубой тот куда-то пропал...
Может, в прихожей лежит, как  лежал?
Был ли тот шарф  вообще у меня?
Или морочит меня чертовня?

"И ещё "давит горло мне" репортаж с цепочкой на шее..."

(на мотив  "из-за острова на стрежень")
Да, Вы правы, что за штучки!
Ни к чему его давить.
Это Патерсон, не Фучик
(а шифону всё же быть)!

Я представил мужчину в синем шарфе из шифона... Надо быть, как бы это выразиться приличнее, большим эстетом, чтобы надеть такой шарфик. Ну да ладно! Уберите в слове "будто" одну буковку, и на этом закончим. Удачи, Санна!

С БУ,

СШ


По-моему, так без медальона стало лучше.

По-моему, так тоже.