Ли Юй На мелодию "Си цянь ин"

Дата: 19-05-2016 | 18:06:03

На рассвете заходит луна, тает дымка ночных облаков,

И, не в силах уснуть, к изголовью склоняюсь без слов.

Ароматными травами грежу опять, о тебе не забыть ни на миг,

В небе слышится дикого гуся слабеющий крик.

 

Пенье иволги стихло давно, и в листве уж цветов не найду,

В одиночестве здесь, в расписном павильоне, в заросшем саду.

Не сметайте алеющие лепестки, пусть лежат в ожиданье, когда

Молодая танцовщица снова вернется сюда.

 

李煜  喜迁莺

 

晓月堕,宿云微,无语枕凭欹。

梦回芳草思依依,天远雁声稀。

 

啼莺散,馀花乱,寂寞画堂深院。

片红休扫尽从伊,留待舞人归。


Добрый день, Алёна. Споткнулась на

"оставьте, когда

Молодая танцовщица снова заглянет сюда".  


片红休扫尽从伊,留待舞人归  понимаю как выражение надежды, почти заклинание. Я бы так переделала:

"И повсюду алеющие лепестки не сметайте, оставьте: тогда

Молодая танцовщица снова заглянет сюда."


Санна, приветствую;

согласна с Вашим замечанием, пропуск: оставьте (до времени) когда, - не очевиден. тем не менее, я думала над предложенным Вами вариантом, мне он кажется слишком "договоренным". а хотелось именно недоговоренности. подумаю еще. спасибо!

Я тоже предпочла бы неопределенность, но эта несложная во всех языках конструкция - до той поры, пока (не) - обычная переводческая каверза. Она в русском требует

или отрицания

- оставьте лепестки на земле, пока она НЕ заглянет -

или обстоятельства времени с посл. союзом

- оставьте их на земле ДО ВРЕМЕНИ, КОГДА она заглянет.


Оставьте их на земле, КОГДА она заглянет - не по-русски. Хотя можно, поднатужившись, подумать, что ЛГ знает, уверен, когда она придет ("наденьте на больных чистые колпаки, когда придет ревизор"), но тогда случайное "незапланированное" заглядывание исключается.


Я и по себе знаю, как замыливается глаз, когда в переводе нужно передать это придаточное времени.


Поэтому я предложила Вам экономичное решение, ведь кит. текст его позволяет, может быть даже больше, чем неопределенность. 


Shuola bantian, duibuqi.

Не сметайте алеющие лепестки, пусть лежат в ожиданье, когда

Молодая танцовщица снова заглянет сюда.


так лучше?


(последнюю фразу не асилила)

Лучше.


"(последнюю фразу не асилила)"


(我)說了半天, 對不起



поняла, Санна, ну вот да, такие мы, нас нужно долго пинать, чтобы мы что-то поменяли :)

спасибо Вам за квалифицированную редакторскую помощь, но более - за разделенный интерес.