Перси Шелли. К Луне

Дата: 26-02-2016 | 10:45:58

Перси Б.Шелли К Луне (To the Moon)


       Бледна ты от усталости,
Взирая вниз в молчанье одиноком,
       И в странствиях без радости
Не обольщаясь звёзд приветным оком,--
Всегда изменчива, как лик печали,
Что негде взгляду пасть средь вечных далей.

Ты избрана сестрою Духа, -
Взирает на тебя, чтоб сведать жалость…
     
                            Санкт-Петербург, 27 февр. 2016г



Ранняя редакция перевода:


  Бледна ни от усталости ль,

Взирая вниз в молчанье одиноком,

  И в странствиях безрадостных

Ища участия напрасно звёзд далёких?

Ни потому ль изменчива, как будто лик печали,

Что негде взгляд остановить в пустыне вечных далей?


          Ленинград, 26 сент. 1973г.


Percy Bysshe Shelley TO THE MOON.
[Published (1) by Mrs. Shelley, "Posthumous Poems", 1824, (2) by W.M.Rossetti, "Complete Poetical Works", 1870.]


1.
Art thou pale for weariness
Of climbing heaven and gazing on the earth,
Wandering companionless
Among the stars that have a different birth,--
And ever changing, like a joyless eye                _5
That finds no object worth its constancy?

2.
Thou chosen sister of the Spirit,
That gazes on thee till in thee it pities...




Поразительное стихотворение. Интересно то, что первую часть 6 строчек я переводил почти одновременно с Вами, только на два месяца раньше:  

Перевод: 3 августа 1973

. Как давно это было; 43 года назад! Но о двух последних строчках я тогда не знал. Не вполне понятно, имеют ли они отношение к первым шести или просто оказались рядом на листе бумаги... Ведь эти стихи были найдены Мэри Шелли и опубликованы после смерти поэта.

Дима, я добавляю к переводу свою раннюю редакцию 1973 года.


Несмотря на очевидные огрехи формы, по интонации она мне нравится больше...


Да, по интонации первый вариант естественнее. Но огрехи формы, и там и здесь присутствуют. Одна из главных проблем в неряшливости рифм: "одиноком-далёких" -- плохая, небрежная рифма. И даже во вполне допустимой рифме: "печали - далей" само окончание вносит лёгкий и нежелательный диссонанс.  Из-за различия окончаний эти рифмы работают против стихотворения. Особенно это заметно при сравнении в подлинником - у Шелли все рифмы точные. Значит и переводчик должен стремиться передать это формальную особенность в своём переводе.

Дима, помните у Блейка -

«Современное рабство рифмы» (the modern bondage of Rhyming) – выражение Джона Мильтона.

Вот и я, надевая на себя вериги точных рифм, всё-таки пользуюсь копеечной поблажкой. которую мне дают принятые у русских поэтов-современников Шелли (Пушкин, Жуковский) поэтические вольности, заключавшиеся в отличиях безударных концевых созвучий. 

Иначе мы совсем себя задушим, учитывая разницу английской и русской просодий.  

«Современное рабство рифмы» - это верно, с ним можно и нужно бороться когда дело касается Вашего собственного оригинального творчества. Но не в переводе, где такая борьба явно идёт во вред качеству...

 

Это только тезис моей мысли, Дима!

А дальше идёт - антитезис...

пользуюсь копеечной поблажкой. которую мне дают принятые у русских поэтов-современников Шелли (Пушкин, Жуковский) поэтические вольности, заключавшиеся в отличиях безударных концевых созвучий.

Сергей, а где Вы это взяли? вот у Лукача написано: 

Практика поэтов начала XIX вв. (эпоха Жуковского и Пушкина) допускала несколько незначительных отклонений от точности концевых созвучий, считавшиеся допустимой поэтической вольностью:

1) Рифма с ударными «и»-«ы»: был-возмутил, решил-мил, пишет-дышит; в заударном положении созвучие «и»-«ы» не образует точной рифмы, т. к. один предшествующий соrласный является мягким, а второй твердым: клады-ради.
2) Усечение конечного «й» в одном из рифмующихся слов: дани-рукоплесканий, Евгений-тени. Такое усечение допустимо в женской и дактилической рифме, но не в мужской: свежо-чужой не является точной рифмой.
3) Сочетание двойного «н» с одинарным: сонной-иконой.
4) Рифмовка конечных «г-х»: слух-друг (Державин), друг-дух (Пушкин), земных-миг (Лермонтов) и т. п. Дело в том, что в московской речи «гласный+г» произносилось двояко (и [-к], и [-х]); исключением является слово Бог, произносимое только [бох]. (с)

Вы можете привести примеры из Пушкина с подобными рифмами:   "одиноком-далёких"?

:)

Можно найти и у Пушкина, Алёна.

Вдвоём - вечерком, например.

Владислав, а чем эта рифма плоха: вдвойОМ - вечеркОМ - вполне точная?

Можно, Алёна, считать её и хорошей, и точной. Считать формально.

Это рифма, вносящая в стих гения некое подобие сумятицы, случившейся наяву. И та, к  которой обращён стих, знает - почему здесь так. У гения (если уж он привлечён в союзники) ничего случайного нет. Даже в переписке, в минуту высшего душевного напряжения.

Для Пушкина это вообще не рифма. Он обходился самыми простыми, словарный запас имея бездонный. 

И волнах - парусах для него - не строго. И том - кругом.

В то время фонетическими разборами занимались мало.

Полагались на гармонию и вкус. 

Может - тревожит - не точно, значит.. Лежит - блестит точно..

По-до льдом блестит - это как. Лежит- бежит.. Но уже не в цвет.

Итак, Алёна, печали-далей Ваше ОТК у меня пропустило (п.2)

Ну а одиноком-далёких оставьте двухсотлетней дистанции развития поэтического вкуса и моему авторскому своеволию, не желающему превращать в музейную восковую фигуру такого живого автора как Шелли.


Не хочу сейчас перебирать Пушкина, будучи твёрдо уверен, что этот живой парень ортодоксом не был и, конечно, нагрешил вдоволь. И криком сетовал на диктат точных ритм. Этого свидетеля я приберегу для суда.

почему ОТК, Сергей? Лукач прекрасный знаток поэзии, не нам чета. я прислушиваюсь.

   но списать одиноком-далёких на  "двухсотлетнее развитие поэтического вкуса" никак не могу, только если безвкусицы, сорри, но это не рифма.

таким образом, Ваше утверждение :  "Практика поэтов начала XIX вв. (эпоха Жуковского и Пушкина) допускала несколько незначительных отклонений от точности концевых созвучий, считавшиеся допустимой поэтической вольностью" - никак не соотносится с Вашей "рифмой" "одиноком-далёких". поскольку таких рифм ни у Пушкина, ни у Жуковского Вы не найдете. их там нет, увы. в Вашей воле, конечно, превращать Шелли в Карузо. как в том анекдоте:  «Вот все говорят: «Карузо! Карузо!» А я послушал – так ничего особенного» – «Вы слышали Карузо?!» – «Нет. Мне Рабинович напел».

но я не понимаю, в чем сложность. несмотря на жесткую условность точной рифмы тех времен, она значительно отличается от современной рифмы и дает переводчику не то, что копеечную, я бы сказала аж рублевую "поблажку". ведь она позволяет, почитайте Пушкина, и рифмы на -ой, -ей, (мной-пустой; дней-друзей) которых не просто много, а бесконечно много; аналогично на -ом (родном-чужом), -нье, -нья; и даже просто на -я (я -друзья - бытия). и да, он не чужд был и глагольной и грамматической рифмы. но и не избегал таких красивых как: Кавказа - рассказа; флага - Архипелага и т.д.  но это были точные рифмы. нашим бы переводам да хоть десятую часть разнообразия рифм Пушкина :)



Убедили меня, Алёна!

Вам это всегда удавалось.

Извольте...

    

Я приветствую Вашу попытку улучшить качество рифм. Да, последние строчки кажутся созвучными Блейку. Но они, мне кажутся не вполне ясно выраженными.  Попробуйте изложить их не стихами, а  прозой -  это всегда полезно делать, чтобы прояснить для себя смысл. Ведь и у Шелли эти строчки как бы только намечены и мысль кажется чуть расплывчатой... Мне хотелось бы знать какой точно смысл Вы прочли в этих строчках.


Что касается первых 6 строчек, я бы их так изложил прозой:


Бледна ли ты оттого, что устала

Взбираться на небеса и смотреть на землю,
Бродя в одиночестве
Среди тех звезд, что рождены иначе, -
Всегда меняющаяся, как безрадостный взор,
Что не находит предмета, достойного его постоянства?

Спасибо, Дмитрий, Ваш подстрочник зацепил два смысла, которые я недооценил.

А как можно лучше изложить неоконченные строчки без домысливания, - предложите Вашу версию.

Аналогичную Блейку мысль я различил через эту связь:

Ищет сестру Духа, который взирает (принимает в круг своих эманаций, что ли) до тех пор пока жалеет. Жалость (если даже хотите, быть объектом жалости) оказывается синонимом принадлежности к миру Духа.


Сергей, очень трудно переводить незавершённые строки.   Но прежде, чем домысливать надо перевести то что есть, а в вашем переводе не всё ясно и точно. 


Thou chosen sister of the Spirit,
That gazes on thee till in thee it pities... 


Вы перевели буквально, только переставили слова:


Сестру ты выбирала  Духа,  (только не "выбирала" а "выбрала")
Что на тебя взирает, пока жалеет…


Если сохранить порядок слов, то перевод был бы такой:


Ты выбрала сестру того Духа

Что взирает на тебя, тебя жалеючи...


Но в зависимости от контекста и пунктуации смысл текста и его перевод может быть другим:


Ты избранная сестра Духа (Небесного?),

Который взирает на тебя с жалостью...


то есть, Луна -- сестра-избранница (chosen) Духа Небесного, полного Божественного милосердия. Неизвестно the Spirit у Шелли написан со строчной или прописной буквы (в разных изданиях это по-разному) а смысл текста может из-за этого сильно меняться.  


Итак, здесь есть двусмысленность... Интересно, существует ли полный перевод на русский язык этого стихотворения  (кроме Вашего), включающий этот двухстрочный довесок? Я пока не нашёл. В известном переводе Бальмонта 8  строк, но в них это незавершённое двустишие никак не отражено.


Цитата:


"Thou chosen sister of the Spirit,
That gazes on thee till in thee it pities...


Вы перевели буквально, только переставили слова:


Сестру ты выбирала  Духа, (только не "выбирала" а "выбрала")
Что на тебя взирает, пока жалеет…


Если сохранить порядок слов, то перевод был бы такой:


Ты выбрала сестру того Духа

Что взирает на тебя, тебя жалеючи..." -


конец цитаты.


Неправильно. "Ты выбрала " было бы "Thou chose" или "Thou hast chosen", опускание hast здесь невозможно.  Chosen ( не chose!) здесь - причастное прилагательное, т.е. "избранный". Thou art chosen.


"Thou hallowed chosen morn of praise, that best and greatest shinest!"


Что взирает на тебя, тебя жалеючи...

 Неточно, если не сказать неправильно. Until. Верно - "Пока не пожалеет, не почувствует жалость к..."

Кого или что пожалеет, остается неясным, как Вы и заметили.


Так, Санна!

Начала моего ответа Вам - у Дмитрия Смирнова.

Так Вы считаете, что правомерно в поэтическом тексте опустить art и оставить chosen как причастие? Методом исключения - на это похоже. Но как же, тогда - путаница со 2-й глагольной формой past, которую я неохотно вставил (в первом моём варианте был как раз страдательный залог)?

С till  Вы хорошо поправили, только смысл при этом совсем ускользнул.

До свидания, направляюсь к Вашим замечаниям по основной части.


В тебе жалеет (что-то, что в следующих строчках), конечно, я видел и долго колебался, какой вариант включить.

Я беру в качестве рабочей версии Ваш вариант. Прошу только прояснить мои сомнения, почему chosen не может быть в past2.

"Ты, избранная сестра Духа,

Который пристально тебя разглядывает, покуда в твоем образе не пожалеет ..."


Так Вы считаете, что правомерно в поэтическом тексте опустить art и оставить chosen как причастие?


Ну разумеется. К тому же, это здесь не причастие, а причастное прилагательное. И art здесь не нужно, потому что это не подлежащее со сказуемым.

You/Thou ( Du, du, tu) + adj.  - обычная форма обращения в возвышенной поэзии. В русском напр. "ты, из тени в тень скользящий", "о ты, последняя любовь" и т.д.


Пример на агл. языке я уже приводила, см. выше.


А вот и еще один просится, начало шведского гимна:


Du gamla, Du fria, Du fjällhöga Nord - О ты, старый, свободный, высокогорный Север!


Еще англ. пример, с множ. числом "ye''

Сome, come, ye saints.


Примеров миллион. Запятая после "Thou/You/Du/du/ye" в таких случаях чаще не ставится, в отличие от русского.


Да, Санна, спасибо.

Всё очевидно.

Дмитрий, я естественно колебался, включать ли эти две строчки в перевод. И всё-таки решил сделать эту не совсем ответственную попытку (учитывая темноту смысла).

Если  chosen - это глагол, тогда - избирала (избрала - будет  has chosen).

А если страдательный залог или причастие (избрана, избранная), то было бы - art chosen.

Но это всё - по грамматике, а в поэтическом тексте, наверное, могут быть какие-то сокращения. Вот на эту тему я хотел бы, чтобы мы с Вами (и с Санной) подумали и, по сути, выбрали вариант: Луна здесь по отношению к Духу (в моём Шелли он с заглавной буквы) - субъект или объект?

С Вами я прощаюсь и иду смотреть аргументы Санны.

Здравствуйте, Сергей.


Хотя я решила Вас комментировать, только если мне что-то понравится, но мимо этих ошибок пройти невозможно.


Оставим пока часть 1.


Часть 2. Вы поняли и перевели совершенно неверно.


Thou chosen sister of the Spirit


означает "Ты, избранная сестра Духа", и совсем не то, что Вы написали. Это просто и ясно. 


Сложнее со второй строчкой.  Здесь загадка, обрыв фразы. Исследователи знают, что это ст-ние - незаконченное.

Итак, подстрочник:


"Ты, избранная сестра Духа,

Который пристально тебя разглядывает, покуда в твоем образе не пожалеет ..."


"Пока жалеет" - неправильно, till, until не может означать одновременность. 


Опять же, ЛГ (он же - поэтический Дух, сестра которого - Луна) жалеет не луну, а именно что-то, олицетворенное В НЕЙ, IN THEE IT PITIES.


Замечу, что "жалеть кого-либо", с прямым дополнением, будет - to pity someone, без предлога. Можно еще take pity ON someone, но никак не IN someone. 


Теперь о 1.


Ни потому ль изменчива, как будто лик печали,

Что негде взгляд остановить в пустыне вечных далей

-Никаких "вечных далей" здесь по смыслу быть не может.


like a joyless eye                _5
That finds no object worth its constancy 


Означает "подобно безрадостному взгляду (глазу), который  не находит предмета, который стоил бы его (глаза) постоянства."


Безрадостность и изменчивость Луны сравнивается с безрадостным взгядом, с глазами разочарованного человека, которые не могут долго задерживаться на одном предмете, потому что ни один предмет здесь, внизу, этого постоянства не  стоит. Так и Луна.  И никаких вечных далей. 


Браться переводить такую "энигматическую" поэзию,  не разобравшись в ней как следует, - безнадежное дело.


Очень странно, что тут велась оживленная дискуссия о рифмах, но никто не прокомментировал неправильно переданный смысл.


P.S. Извините, вижу, что уже прокомментировали. Тем лучше.


Да, Санна, Вы правы! Я даже чуть ни отправил задиристый ответ Алёне, на какие фитюльки обыкновенно устремлён взгляд моих оппонентов.

Ваше последнее замечание существенно.

Хотя сейчас (28 февр) кручу своё 

Где негде взгляду пасть средь вечных далей

и не пойму, как лучше перевести это понятое мною, очевидно, с самого начала 

That finds no object worth its constancy 


Удачи Вам.

а я могу ответить, Сергей :)

во-первых, какой смысл говорить о смысле, извините, если, нужно переделывать рифмы.

во-вторых, чтобы говорить о смысле, надо как минимум вникнуть, разобраться, прочувсствовать. не помешало бы и по автору пройтись с поисковиком, и по тексту. в общем, не пять минут времени. поэтому, и говорим о фитюльках.

:)

Не обижайтесь, Алёна!

Я ведь не отправил Вам этот задиристый ответ. 

И давайте вспомним, как Вы с потрясающим бескорыстием отдавали своё временя, помогая мне именно со смыслами при работе над моей О смерти. Я это очень ценю, как и сегодняшнюю помощь Санны.

А фитюльки я послушно поправил.

во-первых, какой смысл говорить о смысле, извините, если, нужно переделывать рифмы.


Вот она, разница подходов. :))  Для меня это всегда наоборот: "какой смысл говорить о рифмах, если явно неправильно передан смысл".   Потому что, как ни крути, все начинается с грамматически правильного понимания оригинала.

в нашем случае поэтического перевода подчас бывает не просто разобраться, где переводчик неправильно понял, а где интерпретировал текст по-своему, не так ли, Санна?


какие обиды, Сергей, take it easy нам всем в печёнку :)