Дата: 17-01-2016 | 23:43:01
В глазах моей любви не солнце, – мгла;
Коралл в разы алей бесцветных губ;
Снег бел? Так что же грудь ее смугла;
И локон, словно проволока, груб.
Дамаска розы красны и белы,
Но роз в ее щеках нет даже двух;
И ароматы более милы,
Чем исходящий от любимой дух.
Люблю я речь ее, хоть знаю я,
Что
музыка приятней искони;
Увы, не из
богинь любовь моя
CXXX
My mistress’ eyes are
nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips’ red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go –
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
Александр Скрябин, поэтический перевод, 2016
Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 117506 от 17.01.2016
0 | 3 | 1270 | 01.11.2024. 02:12:55
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Шекспир. Сонет 130. В глазах моей любви не солнце, – мгла... Александр Скрябин
Автор Александр Скрябин
Дата: 18-01-2016 | 16:35:30
Да мне и самому, если уж начистоту, эта строка не нравится.
"... и есть ароматы приятнее, // чем дух, исходящий от моей возлюбленной." (общеизвестный подстрочник А.Шаракшанэ)
Но пришлось оставить пока так - чтобы быть рядом на ленте с "конкурирующими фирмами". :) Спасибо за отклик!
Тема: Re: Re: Re: Шекспир. Сонет 130. В глазах моей любви не солнце, – мгла... Александр Скрябин
Автор Александр Скрябин
Дата: 20-01-2016 | 23:51:59
Это 1-ый вариант:
Дамаска розы красны и белы,
Но я в ее щеках не видел роз;
И ароматы более милы,
Чем вонь от милой, режущая нос.
Тема: Re: Шекспир. Сонет 130. В глазах моей любви не солнце, – мгла... Александр Скрябин
Автор Сергей Семёнов
Дата: 18-01-2016 | 16:22:50
Александр!
У Вас довольно себе привлекательная, сексапильная дамочка; а сравнения, до которых она не дотягивает, ей, по сути, льстят.
Только вот торчит у Вас эта строчка :
Чем вонь от милой, режущая нос.
reeks, скорее - затхлость (испариения), для вони (зловония), как у Вас, есть более сильное слово - stink.
С уважением, Сергей.