Шекспир. Сонет 130. В глазах моей любви не солнце, – мгла...

В глазах моей любви не солнце, – мгла;

Коралл в разы алей бесцветных губ;

Снег бел? Так что же грудь ее смугла;

И локон, словно проволока, груб.

 

Дамаска розы красны и белы,

Но роз в ее щеках нет даже двух;

И ароматы более милы,

Чем исходящий от любимой дух.


Люблю я речь ее, хоть знаю я,
Что музыка приятней искони;
Увы, не из богинь любовь моя

И ходит по земле, не как они.

  И все ж, клянусь, моя любовь красива
  Не меньше возвеличенных фальшиво.



CXXX


My mistress’ eyes are nothing like the sun; 

Coral is far more red than her lips’ red;  

If snow be white, why then her breasts are dun;  

If hairs be wires, black wires grow on her head.

I have seen roses damasked, red and white,  

But no such roses see I in her cheeks,  

And in some perfumes is there more delight  

Than in the breath that from my mistress reeks.

 I love to hear her speak, yet well I know  

That music hath a far more pleasing sound;  

I grant I never saw a goddess go –  

My mistress when she walks treads on the ground.  

  And yet, by heaven, I think my love as rare

  As any she belied with false compare.

Александр!

У Вас довольно себе привлекательная, сексапильная дамочка; а сравнения, до которых она не дотягивает, ей, по сути, льстят.

 Только вот торчит у Вас эта строчка :

Чем вонь от милой, режущая нос.

reeks, скорее - затхлость (испариения), для вони (зловония), как у Вас, есть более сильное слово - stink.

С уважением, Сергей.

Да мне и самому, если уж начистоту, эта строка не нравится.
"... и есть ароматы приятнее, // чем дух, исходящий от моей возлюбленной." (общеизвестный подстрочник А.Шаракшанэ)

Но пришлось оставить пока так - чтобы быть рядом на ленте с "конкурирующими фирмами". :) Спасибо за отклик!

Это 1-ый вариант:


Дамаска розы красны и белы,

Но я в ее щеках не видел роз;

И ароматы более милы,

Чем вонь от милой, режущая нос.