
Я не артист – и стану им едва ли:
Растратив пыл в житейском балагане,
Не одолев ни скрипки, ни рояля,
Играю я теперь на барабане.
Не виртуоз пока я в этом деле –
Недолог век людской, трудна наука.
Вот все бы барабаном овладели!
Иначе ведь не жизнь – сплошная скука.
Тружусь ударно я, скрывать не стану,
Надеюсь, впрок пойдут уроки эти.
Скажу тогда: «Мне всё по барабану:
Я сам, и вы – короче, всё на свете!»
Спасибо, Вячеслав! :)
Что касается последней строки, то, признаться, я намеренно решила использовать в ней это словцо-паразит «короче» - оно, как мне кажется, органично вписывается в стилистику речи ЛГ. Но если Вам кажется, что это перебор, - можно и подумать: изменить строку - не проблема.
Спасибо за экспромт! Вы правы: «высот виртуозности» можно достичь в любом деле - даже банном. :)
А я Вам предложу другую запись:
http://youtube.com/watch?v=onRDRfoxdbY
Это Стив Гэдд (Steve Gadd).
С уважением,
ВВ
Мне настолько понравился этот Ваш вариант "перевода", что я соорудил свою версию по мотивам Гессе и... Высоцкого. Завтра выложу, ибо система не позволяет ставить более двух виршей в день, а я лимит исчерпал.
Спасибо, Юрий! Уверена: заинтригована не только я, но и все, кто пролистывает ленту обсуждений. :)
Интрига благополучно разрешилась!
И Вам, Валентина, всего самого доброго! Спасибо!
Хорошая идея, Валентина! В этом деле можно достичь заметных высот виртуозности. Вот в своё время обратил внимание на работу ударника в Куполах (исп. Г. Лепс).
Может быть, есть смысл чуть подшлифовать в вашем "Ударнике" последнюю строку...
----------------------
PS. Да, если у лир. героя после неудачи со свистом и с барабаном выйдет незадача, предлагаю дать ему ещё одну попытку:
Банщик
Сказала мне судьба на русском чистом:
«Коль не заладились дела со свистом
И не пошла игра на барабане,
Иди ты банщиком работать в бане...» -:)