Адалло. Врагам моим

Дата: 02-01-2016 | 02:09:05

          Враг - вот, о Рабби (Аллах)
          Самый ценный Твой рахмат (дар)
          ----
          Он - алат (инструмент)
          Выправляющий дефекты наших душ)

Я к вашим потомкам однажды приду,
Тихим стуком в ворота встревожив их сон.
Поздней ночью иль днем в неизвестном году
Зазвучат заржавевшие петли, как стон.

В ваших креслах внезапно для вас окажусь,
У остывших каминов раздастся мой хохот,
Загремит в канделябрах, вам знаком наизусть,
Голос мой и обрушит на спящих свой грохот.

Ваши дети от страха проснутся в ночи,
От снотворного детства, куда их сослали.
Упоенные ложью и страхом сычи,
Мое имя от них вы недолго скрывали.

Им откроется тайна земного родства,
Дивный жемчуг былого заискрится в ладонях .
И они перед правдой, в час ее торжества
Покаяньем за вас мою боль похоронят.

А пока я еще не расстался с землею,
С жизнью грешной веду нескончаемый спор,
Собираю для вас перед новой зарёю
Откровения слов,
чтоб не слать с того света небесный его приговор.

… Я к вашим потомкам однажды приду,
Тихим стуком в ворота встревожив их сон.
Поздней ночью иль днем в неизвестном году
Зазвучат заржавевшие петли, как стон.

Авторизованный перевод с аварского яз. 


Подстрочный перевод 


Я приду к вашим потомкам,
Тихо постучав в ваши ворота.
Поздними ночами, а иногда и днями
Заскрипят слегка заржавевшие петли ваших ворот.
Улыбаясь, сяду я в ваши кресла,
Расхохочусь я у ваших каминов.
Мой голос загремит в люстрах под вашими потолками
И молнией взорвется среди спящих ваших детей.
Вздрогнув, в страхе проснутся они
От снотворного воспитания своего,
И, наконец, увидев в истории жемчуг уникальный,
Они на коленях произнесут за вас слова покаяния.
Пока не расстался я с этой жизнью
Собранную мною кучу аргументов оставляю я на земле,
Чтобы с того света почтой не посылать,
Заполнил я фактами келью свою.
Вот так, мягко постучав в ворота,
Приду я к потомкам вашим,
Поздними ночами, а иногда и днями
Заскрипят слегка заржавевшие петли ваших ворот.

Здравствуйте, Мариян!

Мне понравились оба Ваших перевода этих мощных произведений поэта. Позвольте лишь высказать несогласие с выделенным словом, за которое я сразу зацепился. И ещё, мне на слух настойчиво ложится "рокот" вместо "грохот".

Загремит в канделябрах, вам знаком наизусть,
Голос мой и обрушит на спящих свой грохот

И с наступившим Вас Новым годом!

Сергей.

спасибо большое! исправлю. Взгляд со стороны мне очень важен, иногда свои ошибки и шероховатости не замечаешь.

С Новым годом и Вас!