Уолтер Сэвидж Лэндор Да, это так ! .... и другое. (Цикл).

Дата: 03-12-2015 | 03:37:00

Уолтер Сэвидж Лэндор Да, это так !...  (190, 1846)
(Перевод с английского).

Да, это так ! Бесхитростная грудь
открыта для Любви и Горя.
Входи, Любовь ! Лишь ты там гостьей будь -
одолевая в вашем споре.


Walter Savage Landor True, ah, too true !...

True, ah, too true ! the generous breast
Lies bare to Love and Pain.
May one alone, the worthuer guest,
Be yours, and there remain.


Уолтер Сэвидж Лэндор Цветы, посланные с листьями лавра (257, 1846)

Я шлю вам лавр - он долговечен,
с ним - хрупких роз пучок.
Цветы, чтоб их одеть на вечер,
а лавр - на долгий срок.

Walter Savage Landor Flowers sent in bay-leaves...
 
I leave for you to disunite
Frail flowers and lasting bays:
One, let me hope, you'll wear to-night;
The other all your days.


Уолтер Сэвидж Лэндор "Почти влюблён..." (258, 1846)

"Почти влюблён", - так с вызовом хвастливым
вещает фанфарон.
"Я не влюблён ! - кто скажет так с надрывом -
наверняка влюблён.


Walter Savage Landor I'm half in love...
 
"I'm half in love", - he who with smile hath said,
In love will never be.
Whoe'er, "I'm not in love", - and shake his head,
In love too sure is he.

Уолтер Сэвидж Лэндор Суровая зима  (259, 1846)
(Перевод с английского).

Толчки, рывки, оскал гримас,
помятость лиц и злобность глаз,
Вся жизнь под гнётом и в утруске
от страхов - это по-французски !

Walter Savage Landor Severe Winter
   
Such rapid jerks, such rude grimaces,
Such lengthened eyes, such crumped faces,
Grinning with such a stress and wrench,
One fancies all the world is French.

Уолтер Сэвидж Лэндор Мне не слыхать почти ни вздоха (271, 1846)
(Перевод с английского).

Мне не слыхать почти ни вздоха.
Наверное, со слухом плохо.
Уж много лет, и днём, и по ночам
Я слышу только, как вздыхаю сам.


Walter Savage Landor  Sighs must be grown less plentiful...

Sighs must be grown less plentiful,
Or else my senses are more dull.
Where are they all? These many years
Only my own have reacht my ears.


Уолтер Сэвидж Лэндор Прекрасная любовь... (272, 1846)
(Перевод с английского).

Прекрасная любовь теснится к берегам.
Вздыхая, над водой Зефир струится...
Ступайте ближе, чтоб взглянуть, девицы !
Немало спрыгнувших, навек остались там.


Walter Savage Landor Plants the most beauteous...

Plants the most beauteous love the water's brink,
Opening their bosoms at young Zephyr's sighs.
Maidens, come hither: see with your own eyes
How many are trod down, how many sink.


Уолтер Сэвидж Лэндор Я, как охотник... (273, 1846)

Я, как охотник, без ошибки,
всегда умел ловить улыбки,
а нынче - лишь полу-успех:
в устах у дам всё больше смех...
Смех ? Что ж ! И он, как мак в букете, -
улыбка - но во всём расцвете.

 
Walter Savage Landor   Time past I though...

Time past I thought it worth my while
To hunt all day to catch a smile:
Now ladies do not smile, but laugh,
I like it not so much by half;
And yet perhaps it might be shown
A laugh is but a smile full-blown.


Уолтер Сэвидж Лэндор Года летят... (274, 1846)
(Перевод с английского).

Года летят и точат нас по крохам.
Мы убыль ускоряем с каждым вздохом.


Walter Savage Landor Each year bears something from us...

Each year bears something from us as it flies,
We only blow it farther with our sighs.

Уолтер Сэвидж Лэндор За праздное в написанном браня... (275, 1846)
(Перевод с английского).

За праздное в написанном браня,
пожалуйста, ругайте не меня,
а угощенье с множеством заедок:
миндаль, бисквит и вафли напоследок.

Walter Savage Landor Idle and light are many thing you see...

Idle and light are many things you see
In these my closing pages; blame not me.
However rich and plenteous the repast,
Nuts, almonds, biscuits, wafers, come at last.

Уолтер Сэвидж Лэндор Юнец, озлившись, смог решиться... (276, 1846)

Юнец, озлившись, смог решиться:
"Прощайте, лживая девица !
Пусть солнце стынет, лёд горит !
Я не вернусь. По горло сыт".

Мизинец парня в миг прощанья
с трудом расстался с женской дланью.
Герой шагнул - одной из ног,
как тяжкий груз, мешал сапог.

Walter Savage Landor  In wrath a youth was heard to say...

In wrath a youth was heard to say,
"From girl so false I turn away.
By all that's sacred, ice shall burn
And suns shall freeze ere I return."
But as he went, at least one finger
Within her hand was found to linger;
One foot, that should outstrip the wind,
(But only one) drew loads behind.


Уолтер Сэвидж Лэндор Страна писателей (278, 1846)
(Перевод с английского).

Разбойники друг с другом согласятся,
а у писателей не будет братства.
Когда останутся на свете лишь вдвоём,
как Авель с Каином, - не кончат век добром.

Walter Savage Landor LETTER-LAND.
278
Slaves-merehants, scalpers, cannibals, agree...
In Letter-land no brotherhood must be,
If there were living upon earth but twain,
One would be Abel and the other Cain.

Уолтер Сэвидж Лэндор  Маска для ринга (280, 1846)
(Перевод с английского).

Форстер ! Прежде, без причины,
ты не надевал личины,
но в боях, лицо храня,
в маске будь ! Уважь меня.


Walter Savage Landor  A mask in a ring

Forster! you who never wore
Any kind of mask before;
Yet, by holy friendship! take
This, and wear it for my sake.


Ущлтер Сэвидж Лэндор  Скажи, о Феб, что дать, и я отдам... (281, 1846)
(Перевод с английского).

Скажи, о Феб, что дать, и я отдам,
чтоб шёл я вечно по твоим следам
и в мир понёс наш свет со звоном струн,
да сделай, чтобы был я снова юн.
А слишком трудной просьбу расценя,
дай жизнь и юность любящим меня.


Walter Savage Landor I would give something, O Apollo !

I would give something, O Apollo!
Thy radiant course o'er earth to follow,
And fill it up with light and song,
But rather would be always young.
Since that perhaps thou canst not give,
By me let those who love me live.

Уолтер Сэвидж Лэндор Радость - лишь цветок... (18, 1853)
(Перевод с английского).

Радость - лишь цветок; горе - спелый плод
в жизни всех людей. Корень червь сосёт.

Walter Savage Landor Joy is the blossom...

Joy is the blossom, sorrow is the fruit
Of human life; and worms are at the root.

Уолтер Сэвидж Лэндор Мысль бьётся с мыслью... (23, 1853)
(Перевод с ангдийского).

Мысль бьётся с мыслью - истину родит,
как искру меч, когда он бьёт о щит.

Walter Savage Landor Thought fight with thought...

Thought fight with thought: out springs a spark of truth
From the collision of the sword and shield.

 

Очень понравились стихи.

Спасибо, Владимир!


С добрыми,

Светлана.

Светлане Ефимовой

Этот Лэндор - очень мудрый, очень учёный и очень талантливый писатель.

Просто жаль, что его плохо знают в России.  Благодарю Вас за отклик.

ВК

Спасибо, Владимир!

Есть над чем  задуматься и улыбнуться!

Лайк! Лайк! Лайк!

С ув.

Вячеслав.


Вячеславу Егиазарову

С этой целью и стараемся: переводим, публикуем. И снова: да будет свет -

повсюду и в Крыму.

ВК