Фэн Янь-сы На мелодию "Под звоны цина" II

Дата: 01-12-2015 | 15:09:49

Подернуты инеем, тысячи кленов в осенних горах красны,

На башне высокой, стоящей у скал, киноварные окна видны.


Но тучи седые плывут вдалеке, досада, за слоем слой,

И листья, желтея, слетают в туман, и ветер вослед за мглой…


И льется мелодия "Остров речной", неясно слышна,

Там где-то играют на яшмовой флейте, мне сердце терзает она.



冯延巳  尴球乐


霜积秋山万树红,倚岩楼上挂朱拢。

白云天远重重恨,黄叶烟深渐渐风。

气仿佛《梁州》曲,吹在谁家玉笛中。



Алёна! Я бы в Вашем шедевре переставил Досада! и убрал запятую перед - и ветер

Но тучи седые - досада! - плывут вдалеке за слоем слой,
И листья, желтея, слетают в туман и ветер вослед за мглой

И не понял, как это Деревья  от инея все красны (поправьте - под инеем...)

А я поправил огрехи (включая последнюю строфу с финалом) в своём Шелли, к чему, как понимаете, Вы меня вдохновили.

спасибо, Сергей. шлифовать свои "шедевры" - дело пользительное.

посмотрите мой последний комм к Шелли.


слой за слоем, если я правильно поняла, в оригинале может относится и к тучам и к досаде. 

иней и мороз - разные значения одного иероглифа, можно понять как обильный иней, и как сильный мороз. но для осени мороз не айс. по-моему. как вариант: от холода все красны.

подумаю еще над этими моментами,

спасибо,

Тогда, Вам, Алёна нужно определиться, и если Досада - не вводное слово-восклицание, как я подумал, то, оставив Ваш порядок, убрать запятую после досада, и выдет ОК. Останется рекошет и на тучи.

И я пока не понял, у Фэн Янь-сы листья слетают в туман и ветер или листья слетают только в туман, а ветер уже как-то субъектничает по-своему вослед за мглой (я, как Вы поняли, о своей запятой).

Сергей, по всему выходит, раз уж и Санне увиделась многозначность этих строк, ее надо пытаться передать. но если убрать запятую после досады, грамматическая данность будет диктовать многослойную досаду, а это по-русски звучит странно. ту же размытость предоставляет, по-моему,  запятая после тумана. то есть Вы все правильно поняли, - возможны оба варианта, обозначенные Вами :)

А вот тут мне, Алёна, безумно интересно: может быть китайский оригинал и предполагает р а з м ы т о с т ь в толковании?

У Вас большой опыт, но мне, кажется, в переводе на русский грамматически всё-таки нужно определить какой-то один вариант, а прочие дать образно-поэтическими намёками для чуткого читателя (та же досада за слоем слой).

Сергей, а я что, я только учусь :)

вот мнение профессионального синолога И. С. Смирнова:  "Если в прозаическом языке синтаксис достаточно устойчив и, в частности, обычен порядок подлежащее - сказуемое, то в языке стихотворном сказуемое может и начинать строку. Вследствие такой грамматической свободы отдельная строка и стихотворение в целом по сей день остаются предметом разнообразных, часто противоречивых интерпретаций, многие из которых, закрепившись в комментаторской традиции благодаря авторитету того или иного толкователя, служат путеводной нитью при чтении старинной китайской поэзии как для носителей языка, так и для иностранных исследователей и переводчиков."

:)

Ну, не прибедняйтесь, Алёна. 

Я-то как-раз собирался снять свой комментарий, который разжёвывает по-сути природу всякого поэтического текста. Да Вы успели ответить.

Но у меня появилось дельное предложение. Уберите ВСЕ запятые (и ?), и пусть читатель плавает среди смыслов, ,как Вы среди иероглифов. И это очень недурное предложение.

Ваш перевод мне очень нравится. И умиротворённой интонацией, и вообще всей этой атмосферой с  киноварными окнами и яшмовой флейтой.

И взгляните, раз Вы так любезны, уже на мои ухо и два глаза.

Здравствуйте, Алёна.

Я м.б. неправильно понимаю, но я прочла zhongzhong, т.е. "тяжелый /тяжело", как относящееся к тучам или к ненависти, а jianjian, т.е. "постепенный/ постепенно", или же синонимичное "слой за слоем",  как относящееся к слетанию листьев.

И еще: по-моему, хорошо заменить "иней" на "холод" , как и Вы  заметили, ведь от инея не краснеют...

Еще желательно, как мне кажется, восстановить единство  qu, т.е. песни, или же мелодии,   и игры на флейте, как в оригинале. Без "и".

Вот что у меня получилось, не судите строго:


"Сто тысяч деревьев в осенних горах от мороза красны,

И в башне на скалах завесы багряные в окнах видны.


Но горе! Вот движутся тучи вдали, как седой караван,

И желтые листья летят, слой за слоем, в глубокий туман.


Мелодия "остров речной" раздается, неясно слышна:

Играют на флейте в горах...И терзает мне сердце она."




Санна, 

большое спасибо за проникновение в оригинал.

вот мои соображения:

если chóngchóng действительно относится и к тучам и к досаде, учитывая, что две фразы представляют полный грамматический и смысловой параллелизм, логично предположить, что и  jiànjiàn (забыла, как называются такие двойные иероглифы. п.с. тавтофоны ) должны относится и к листьям, и к ветру, да? я до этого не додумалась, честно говоря. но вот как это воспроизвести, задачка та еще, учитывая рифму.

"и" постараюсь убрать. согласна.

а вот насчет инея, нашла пару стихов, оправдывающих иней:


...Как вздымаются круто хребты —       над грядою гряда,

Утонула во мгле       бирюзовая даль без следа!

Утром  иней  белеет       на  красной  кленовой листве,

Вечерами туман       прячет гребни вершин в синеве....

Се Лин-юнь


Еду к холодным вершинам гор,
дороги круты и узки.
Там, где рождаются облака,
живут, как всюду, люди.
Остановлю повозку, сойду
взглянуть на вечерние клёны.
 В   инее   листья   красней   цветов
 второго   месяца   года .

Ду Му


спасибо за отзыв и вариант,

Спасибо за чудесные примеры. Но, по-моему, листья в них не становятся красными от инея, как в переводе...В примерах иней  просто как бы оттеняет красный цвет листьев. В этом вся штука...Ну не знаю, кто как, а я об это споткнулась. Дальше Вам решать. Всего доброго.

 






Санна, спасибо,за настойчивость. 

мне и самой интересно разобраться.

возможно, у меня глаз замылился, и я не понимаю, почему от холода листья могут покраснеть, а от инея нет. или это просто по-русски не звучит: покраснели от инея? покраснели от холода - естественней?

дело в том, что в приведенных примерах это синонимичные понятия.

строчка из Ду Му переводится так:

霜叶红于二月花  заиндивевшая (схваченная морозом) листва красна как цветы второго месяца года.

смотрим в БКРС  霜叶: 特指经霜变红的枫叶 - имеется в виду под воздействием инея (мороза) ставшая красной листва клена.


и русские переводчики, очевидно именно в этом смысле, использовали в переводе иней.

кто прав? кто виноват?

:)


Да какая там настойчивость, Алёна. Просто действительно интересно разобраться. Проблема "замыленности глаза" - одна из самых интереснейших и всех всегда касается ( комментаторов не менее, чем комментируемых). 

 Но тут мне сдается, что правы комментаторы. Яков уже сделал  логический анализ, я же просто добавлю, что если речь идет о низких температурах, то в русском языке, пожалуй, краснеют именно от мороза.  А от холода скорее синеют, изредка розовеют. Иней же  - это не низкая температура, а  серебристый налет. От него можно только "засеребриться". 

С уважением

С.