Дата: 29-08-2015 | 15:00:19
1 вариант:
Глянь, в новом платье Шифт – приличный вид;
Но шляпы старой Шифт не утаит.
2 вариант:
Шифт скинул рвань, влез в новые одёжки;
Но шляпа та же – ведь не скинуть рожки.
Robert Herrick
372. Upon Shift
Shift now has cast his clothes: got all things new;
Save but his hat, and that he cannot mew.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2015
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 113883 от 29.08.2015
0 | 2 | 1539 | 08.05.2024. 05:32:34
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-372) На Шифта Сергей Шестаков
Автор Александр Скрябин
Дата: 01-09-2015 | 22:17:43
Эпиграмма... Юмор... Тонкий... Аглицкий... Изысканный...
Ну т.е. что-то здесь мне сложно найти смешную изюминку... Не дорос :)
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-372) На Шифта Сергей Шестаков
Автор Олег Озарянин
Дата: 29-08-2015 | 18:22:07
он сразу две шляпы носит?