Роберт Геррик. (Н-555) На одноглазого Брумстеда. Эпиграмма

Дата: 21-03-2015 | 21:54:10

От холода и пива хромоног,
В купальне Брумстед исцелиться смог;
И вот, про костыли свои забыв,
Домой вернулся он – не хром, но крив.


Robert Herrick
555. UPON ONE-EY'D BROOMSTED. EPIG.

Broomsted a lameness got by cold and beer:
And to the bath went, to be cured there:
His feet were helped, and left his crutch behind;
But home returned, as he went forth, half blind.

Сергей,

это хорошо, что Вы стали снова переводить Геррика. Видимо Вас не устраивают переводы, размещённые в нашей общей книге. Но должен сказать, что Вы эту эпиграмму переведи не совсем верно. Вы пишите.

Но всё ж хромым вернулся, полуслеп.

У Геррика другой смысл

But home returned, as he went forth, half blind.

Но домой вернулся таким же, каким и уходил, полуслепым.

Герой эпиграммы вылечил хромоту, но остался полуслепым. Такой смысл подтвержён и научным редактором "Гесперид" В. Макаровым.

Кроме того, Вы выбросили всю первую строчку, где сказано, что Брум стал хромым благодаря холоду и пиву.

Успеха,

Было:
1 вариант:

На водах Брум от хромоты своей
Был исцелён, и сам, без костылей,
Пошёл домой… Вот случай-то нелеп! –
Ведь он хромым вернулся, полуслеп.

2 вариант:

Лечился Брум от хромоты своей
В целебных водах, и без костылей
Пошёл домой, когда совсем окреп;
Но всё ж хромым вернулся, полуслеп.

3 вариант:

В купальне Брум от хромоты своей
Был исцелён, и сам, без костылей,
Пришёл домой. Не пьёт он и окреп,
Однако стал наполовину слеп.

4 вариант:

От холода и пива хромоног,
В купальне Брумстед исцелиться смог,
И сам, костыль отбросив (так окреп),
Домой пришёл, - вот, правда, полуслеп.

5 вариант:

От холода и пива хромоног,
В купальне Брумстед исцелиться смог,
И вот, про костыли свои забыв,
Домой вернулся, - но теперь он крив.

6 вариант:

От холода и пива хромоног,
В купальне Брумстед исцелиться смог;
И, костыли отбросив, он домой
Вернулся – но уже полуслепой.

Сидел, как Ваш Брум, в горячей ванне, и сложилось.

Брум с пива на морозе нежданно захромал
И в баньку подлечиться тотчас поковылял.
С ногами полегчало, и костыли – долой.
Ну а домой вернулся, как был – полуслепой.

Вот весь английский юмор.