Джон Китс Сонет [29] Посвящение Ли Ханту, эcквайру

Дата: 18-03-2015 | 01:34:59

Нет в мире чар, как и величья ныне;
И фимиам к востоку не клубится
Приветить дня рассветные зеницы,
Когда пройтись выходишь по долине;
Нет на пороге мая и в помине
Нимф юных сладкозвучной вереницы,
Несущих розы, колоски пшеницы
Для храма Флоры в ивовой корзине.
Не видно Пана на тропе дубровы,
Но век и наш не менее высок,
Раз, полон ликования лесного,
Звезду свою благодарить я мог
За счастье друга радовать такого,
Как ты, прочтеньем этих скудных строк.

John Keats

To Leigh Hunt, Esq.

Glory and loveliness have passed away;
For if we wander out in early morn,
No wreath`ed incense do we see upborne
Into the east, to meet the smiling day:
No crowd of nymphs soft voiced and young, and gay,
In woven baskets bringing ears of corn,
Roses, and pinks, and violets, to adorn
The shrine of Flora in her early May.
But there are left delights as high as these,
And I shall ever bless my destiny,
That in a time, when under pleasant trees
Pan is no longer sought, I feel a free,
A leafy luxury, seeing I could please
With these poor offerings, a man like thee.

1817

Не собиралась вмешиваться, но не удержалась. Разночтение придаёт строка "для храма Флоры в ивовой корзине". Получилось, что храм - в корзине :).

Кроме того, в этой строке - "заикание":

"Для храма Флоры в иВОВОй корзине",

а также в строке

"Не видно ПаНА НА тропе дубровы".

Неблагозвучна самая первая строка:

"Нет в мире чар, КАК И величья ныне" :).