Дороти Паркер Сонет об альпийской ночи и другое

Дата: 21-02-2015 | 02:21:08

Дороти Паркер Сонет об альпийской ночи
(С английского).

Чуть приподнять - коснётся звёзд рука;
и пики снежных гор хотят того же.
Седой Олимп, должно быть, их моложе.
Все горы вместе - спайка их крепка.
Я добралась сюда издалека.
Краса блистает, сердце растревожа.
Стою, боюсь, что пальцы отморожу.
Здесь, как нигде, слеза моя горька.

Кто страстно всюду ищет Красоту,
в мучениях томительнейших дней
одежды не спасёт от ежевики.
Тот обречён на грустную тщету
и ловит не мечту, а только блики,
взывая к ней в ущельях средь камней.

Dorothy Parker Sonnet on an Alpine Night

My hand, a little raised, might press a star;
Where I may look, the frosted peaks are spun,
So shaped before Olympus was begun,
Spanned each to each, now, by a silver bar.
Thus to face Beauty have I traveled far,
But now, as if around my heart were run
Hard, lacing fingers, so I stand undone.
Of all my tears, the bitterest these are.

Who humbly followed Beauty all her ways,
Begging the brambles that her robe had passed,
Crying her name in corridors of stone,
That day shall know his weariedest of days -
When Beauty, still and suppliant at last,
Does not suffice him, once they are alone.
1931 "Death and Taxes..."


Дороти Паркер Баллада о жужжащих в ухо.
(С английского).

Мне каждый день твердят о всяком вздоре -
от слуг до тех, чей долг повелевать:
про извержения и бури в море,
про моды, про скандальную печать,
про преступления, ворьё и знать.
Мой мозг страдает в этаком бедламе.
Не нужно клясть меня и обвинять -
поэты знают всё и сами.

Держу свой мозг от сплетен на запоре.
В душе должна быть только благодать.
А люди любят толковать про хвори,
подробности всех дрязг перечислять.
Хочу смолчать, не лезу в непроглядь
и в хаос дел в докучном сердцу гаме:
что нужно высказать, кого ласкать -
поэты знают всё сами.

Вникать мне или нет в пучины горя
и весь шафран с мускатом обонять ?
Пытаются, все чувства раззадоря,
устроить гонку и, взваливши кладь,
чёрт их дери, при том меня загнать.
Зовущие в сражение с цунами
обязаны поверить и признать:
поэты знают всё и сами.

Посылка.

Мой принц и вся бесчисленная рать
со всеми достославными делами !
Прошу, чтоб вы не стали возражать:
поэты знают всё и сами.

Dorothy Parker Ballade of a Talked-off Ear

Daily I listen to wonder and woe,
Nightly I hearken to knave or to ace,
Telling me stories of lava and snow,
Delicate fables of ribbon and lace,
Tales of the quarry, the kill, the chase,
Longer than heaven and duller than hell -
Never you blame me, who cry my case:
"Poets alone should kiss and tell!"

Dumbly I hear what I never should know,
Gently I counsel of pride and of grace;
Into minutiae gayly they go,
Telling the name and the time and the place.
Cede them your silence and grant them space -
Who tenders an inch shall be raped of an ell !
Sympathy's ever the boaster's brace;
Poets alone should kiss and tell.

Why am I tithed what I never did owe ?
Choked with vicarious saffron and mace ?
Weary my lids, and my fingers are slow -
Gentlemen, damn you, you've halted my pace.
Only the lads of the cursed race,
Only the knights of the desolate spell,
May point me the lines the blood-drops trace -
Poets alone should kiss and tell.

L'Envoi

Prince or commoner, tenor or bass,
Painter or plumber or never-do-well,
Do me a favor and shut your face -
Poets alone should kiss and tell.
1931 "Death and Taxes..."


Дороти Паркер Requiescat*
(С английского).

Мой милый спит в сырой могиле,
где никого, хоть волком вой.
Ромашки там давно все сгнили.
Могила заросла травой.

Стоит лишь кипарис на страже,
и дождь стал холмик размывать.
Мой милый тихо спит, без блажи.
Молюсь, чтоб он не встал опять.

Dorothy Parker Requiescat*

Tonight my love is sleeping cold
Where none may see and none shall pass.
The daisies quicken in the mold,
And richer fares the meadow grass.

The warding cypress pleads the skies,
The mound goes level in the rain.
My love all cold and silent lies -
Pray God it will not rise again !
1931 "Death and Taxes..."

Примечание.
*Reqiescat (латынь) - Покойся в мире.


Дороти Паркер Милые фиалки
(С английского).

Вы - синеоки, невелички.
И я - такая же, сестрички.
Вас мастерски создал Творец.
Он любит вас как образец. -
Тут сходству нашему конец.

Варианты:
1
Природе любо вас ласкать -
Увы ! Тут я вам не под стать.
2
Вы - воплощенье идеала.
Вот в этом я от вас отстала.

Dorothy Parker Sweet Violets

You are brief and frail and blue -
Little sisters, I am, too.
You are Heaven's masterpieces -
Little loves, the likeness ceases.
1931 "Death and Taxes...".

Примечание.
Стихотворение Sweet Violets известно в переводе Самуила Черфаса.




Дороти Паркер Пролог к саге
(С английского).

Девицы, радуйтесь лазури,
пусть тис и мирт спят сладким сном.
Неверность у парней в натуре.
Не стоит плакать ни о ком.

Спокойней проводите время.
Хочу сказать, став к вам в кружок:
любовь - не мёд, двойное бремя.
Вас скоро ждёт пора тревог.

Dorothy Parker Prologue to a Saga

Maidens, gather not the yew,
Leave the glossy myrtle sleeping;
Any lad was born untrue,
Never a one is fit your weeping.

Pretty dears, your tumult cease;
Love's a fardel, burthening double.
Clear your hearts, and have you peace -
Gangway, girls: I'll show you trouble.
1931 "Death and Taxes..."

Дороти Паркер Реферат
(С английского).

Что ни любовь - то повторенье,
но только более убого -
не раз проверенное мненье
и вечная моя изжога.
Учла б - мне не было б мученья
и лучше б мне не знать так много.

Dorothy Parker Summary

Every love's the love before
In a duller dress.
That's the measure of my lore -
Here's my bitterness:
Would I knew a little more,
Or very much less !
1931 "Death and Taxes..."


Дороти Паркер Зрелище
(С английского)

Бесстыжая, с широкими глазами,
полночная овца бросает кверху взгляд
под полными секретов небесами,
покуда те тревожно спят.

Она глядит, как исподволь, нескоро,
рождается грядущая заря,
но лучше бы она уткнула взоры
не вверх, а вниз, в суглинок пустыря.

Dorothy Parker Sight

Unseemly are the open eyes
That watch the midnight sheep,
That look upon the secret skies
Nor close, abashed, in sleep;

That see the dawn drag in, unbidden,
To birth another day -
Oh, better far their gaze were hidden
Below the decent clay.
1931 "Death and taxes..."


Дороти Паркер Женское вознаграждение
(С английского).

Совет: не раскрывайте, леди,
своих сердечных тайн в беседе.
Не говорите наобум,
не выдавайте ваших дум.
Вступайте в разговор с разбега
апрельской струйкой из-под снега.
Не раздражайтесь ни при ком,
журчите быстрым ручейком.
Пусть вид ваш будут свеж и пышен,
как майское цветенье вишен.
Хоть слёзы катятся со щёк,
но вы о том - ни-ни, молчок !
Решив сказать, что друг вам дорог,
сперва подумайте раз сорок.
Быть веселее да умней -
вот способ приручить парней.
Серьёзность с верностью - помеха
для достижения успеха,
а, если будут впрок для вас,
то это в мире в первый раз.

Dorothy Parker The Lady's Reward

Lady, lady, never start
Conversation toward your heart;
Keep your pretty words serene;
Never murmur what you mean.
Show yourself, by word and look,
Swift and shallow as a brook.
Be as cool and quick to go
As a drop of April snow;
Be as delicate and gay
As a cherry flower in May.
Lady, lady, never speak
Of the tears that burn your cheek -
She will never win him, whose
Words had shown she feared to lose.
Be you wise and never sad,
You will get your lovely lad.
Never serious be, nor true,
And your wish will come to you -
And if that makes you happy, kid,
You'll be the first it ever did.
1931 "Death and Taxes..."

Дороти Паркер Узник
(С английского).

Мне кандалы надели на запястья.
Я сох, корпя над грудами бумаг.
Тягался с беспощадной властью -
свобода корчится на дыбе у сутяг.

Вариант.
Без конца строчу прошенья,
а надежда всё худей.
Цепь звенит, грохочут звенья -
воля - в лапах у судей.

Dorothy Parker Prisoner

Long I fought the driving lists,
Plume a-stream and armor clanging;
Link on link, between my wrists,
Now my heavy freedom's hanging.
1931 "Death and Taxes..."

Примечание.
Стихоторение "Prisoner" можно найти в Интернете в переводе на русский язык Самуила Черфаса.


Дороти Паркер Temps Perdu*
(С английского).

В дороге я рулю по серпантину.
Когда по курсу море вдруг блеснёт,
то сердцу с горя хочется в пучину.
За миг пред тем оно спешит в полёт.

Не налюбуюсь трепетаньем ливней.
Мне дождь милей, чем закадычный друг.
Дожди манят и сильнее и призывней,
рождая в сердце сладкий перестук.

Мне роз уж не несут. Конец надежде.
Сова в ночи пересекла луну.
Я, помнится, была красива прежде -
теперь тоска, как в зеркало взгляну.

Любила лавры в майском одеянье.
Теперь ноябрь. За окнами платан -
без листьев, в безотрадном ожиданье.
Что ж приключилось ? В памяти - туман.

Dorothy Parker Temps Perdu*

I never may turn the loop of a road
Where sudden, ahead, the sea is Iying,
But my heart drags down with an ancient load -
My heart, that a second before was flying.

I never behold the quivering rain -
And sweeter the rain than a lover to me -
But my heart is wild in my breast with pain;
My heart, that was tapping contentedly.

There's never a rose spreads new at my door
Nor a strange bird crosses the moon at night
But I know I have known its beauty before,
And a terrible sorrow along with the sight.

The look of a laurel tree birthed for May
Or a sycamore bared for a new November
Is as old and as sad as my furtherest day -
What is it, what is it, I almost remember ?
1931 "Death and Taxes..."

Примечание.
*Temps perdu (по-французски) - потерянное время.
Здесь - невозвратимое время.


Дороти Паркер Осенняя валентинка
С английского).

Сердце в мае исстрадалось.
Рана рдела в глубине.
С горькой болью просыпалось,
после треснуло во сне.

В ноябре я не сдержалась:
"Эй, родное ! Как ты там ?"
А его не оказалось:
разорвалось пополам.

Dorothy Parker Autumn Valentine

In May my heart was breaking-
Oh, wide the wound, and deep !
And bitter it beat at waking,
And sore it split in sleep.

And when it came November,
I sought my heart, and sighed,
"Poor thing, do you remember ?"
"What heart was that ?" it cried.
1931 "Death and Taxes..."

Примечание.
Стихотворение "Autumn Valentine можно найти в Интернете в переводе на русский язык Терджимана Кырымлы.


Дороти Паркер Военная песня
(С английского).

Солдат ! За пучиной зыбкой,
попавши в тревожный край,
юной, что встретит с улыбкой,
руку свою подай.

Хранят ли верность солдаты ?
В редкий счастливый денёк
забудь огневые раскаты,
не будь в ту ночь одинок.

Прошу лишь, где бьют, сатанея,
где жуткий гром и вытьё,
прижавшись к милой теснее,
шепчи ей имя моё.

(Прошу лишь, будь нежнее
и ночью, глядя на неё,
прижавшись к милой теснее,
шепчи ей имя моё).

Dorothy Parker War Song

Soldier, in a curious land
All across a swaying sea,
Take her smile and lift her hand —
Have no guilt of me.

Solider, when were soldiers true?
If she's kind and sweet and gay,
Use the wish I send to you —
Lie not lone till day!

Only, for the nights that were,
Soldier, and the dawns that came,
When in my sleep you turn to her
Call her by my name.
1944



"Стоит лишь кипарис на страже,
и дождь стал холмик размывать.
Мой милый тихо спит, без блажи.
Молюсь, чтоб он не встал опять."

И больше ничего не надо, чтобы представить образ почиввшего ЛГ!
Здорово!
Спасибо, Дороти, спасибо, Владимир!-:)))

С уважением,
В.Е.

К чему хвалить, Владимир Михайлович... -
..поэты знают всё и сами.
Но альпийский сонет красив..

Вернулся к Вашим, Владимир, великолепным переводам Дороти Паркер, - что-то меня в них свербило. Ага, вот нашёл!
В Requiescat*
Ромашки там давно все сгнили.
Могила заросла травой.
Наводит на очень мрачные, зловещие даже ассоциации...
Сверил с английским
The daisies quicken in the mold, Маргаритки оживают...
С уважением.