Дороти Паркер Начитавшись чужих стихов и другое

Дата: 14-02-2015 | 03:21:26

Дороти Паркер Начитавшись чужих стихов
(С английского).

Розы, как будто в почве теплиц,
цветут в бутонах созвучий;
лилии - как украшенье страниц -
родятся из строчки певучей.
С судьбою не играют в вист.
Умрут и принц и трубочист*.
Мы все равно обречены,
но песни и стихи - вечны.

Аркадская грусть и скерцо
вливаются в звонкий куплет
и тут же литавры сердца
ритмично стучат в ответ.
Сладость и горечь - вечный репринт.
Quae cum ita sint**.

(Вариант, взамен 5-й - 8-й строк:
И принц и трубочист - уж прах,
но песни их у нас в сердцах.)

Dorothy Parker Lines on Reading Too Many Poets

Roses, rooted warm in earth,
Bud in rhyme, another age;
Lilies know a ghostly birth
Strewn along a patterned page;
Golden lad and chimbley sweep*
Die; and so their song shall keep.

Wind that in Arcadia starts
In and out a couplet plays;
And the drums of bitter hearts
Beat the measure of a phrase.
Sweets and woes but come to print
Quae cum ita sint**.
1931 "Death and Taxes..."

Примечания.
*Строчка Дороти Паркер "Golden lad and chimblay sweep" перекликается со строчками из песни во 2-й сцене 4-го акта пьесы Шекспира "Цимбелин": "Golden lads and lasses must/ Like chimney-sweepers come to dust".
В переводе Ирины Кривицкой-Дружининой это звучит: "Золотые парни и девушки, все
должны, как трубочисты, стать прахом". В переводе А.И.Курошевой: "Светлый отрок
ли в кудрях,/трубочист ли - завтра прах".
**Quae cum ita sint - Поскольку таков порядок вещей (латынь).

В Интернете можно найти перевод стихотворения Lines on Reading Too Many Poets на русский язык, сделанный Валентином Емелиным.


Дороти Паркер Из письма от Лесбии
(С английского).

...Хвала Богам ! Катулл убрался снова.
И, хоть тебе советы не нужны,
скажу: бери в любовники любого,
но не поэта. Все они странны.

Задай в дому свой тон, и не иначе -
ласкаясь, и среди немирных дней.
Терпя то песнопения, то плачи,
я думала о тех, кто подельней.

Смерть воробья он описал умело.
(Нуднейшая из всех его вещиц !)
И я, в слезах, в глаза ему смотрела.
Каков болван ! Я ненавижу птиц...

Dorothy Parker From a Letter from Lesbia

... So, praise the gods, Catullus is away !
And let me tend you this advice, my dear:
Take any lover that you will, or may,
Except a poet. All of them are queer.

It's just the same- a quarrel or a kiss
Is but a tune to play upon his pipe.
He's always hymning that or wailing this;
Myself, I much prefer the business type.

That thing he wrote, the time the sparrow died -
(Oh, most unpleasant - gloomy, tedious words !)
I called it sweet, and made believe I cried;
The stupid fool ! I've always hated birds....
1931 "Death and Taxes..."


Дороти Паркер Баллада о несчастных млекопитающих
(С английского).

Любовь - как синий фимиам;
опасна, как морские шхеры,
стучит Биг-Беном по ночам
и долговечней Агасфера.
Где благодать любовной сферы ?
Где поцелуи без расплат ?
Ты, сын, поймёшь, почём химеры.
Слоны и дамы жутко мстят.

Тебе, как всем, вошедшим в храм,
придётся стать адептом веры.
Мужчины для любезных дам
плетут гирлянды из герберы.
Взгляни, что там за кавалеры ?
Годишься ль ты в лихой отряд,
где меткие карабинеры ? -
Слоны и дамы жутко мстят.

(И Джойнсон-Хикс устроит гам).
От Цезаря до нашей эры,
как паучихи по углам,
манят голубки в интерьеры:
и Клеопатры, и гетеры...
Учёные тома твердят:
что зверь, что злющая мегера !
Слоны и дамы жутко мстят.

Посылка.
Мой Принц ! Скорей примите меры !
Их соблюдал весь Райский Сад.
Не заходите за барьеры.
Слоны и дамы жутко мстят !


Dorothy Parker Ballade of Unfortunate Mammals

Love is sharper than stones or sticks;
Lone as the sea, and deeper blue;
Loud in the night as a clock that ticks;
Longer-lived than the Wandering Jew.
Show me a love was done and through,
Tell me a kiss escaped its debt !
Son, to your death you'll pay your due -
Women and elephants never forget.

Ever a man, alas, would mix,
Ever a man, heigh-ho, must woo;
So he's left in the world-old fix,
Thus is furthered the sale of rue.
Son, your chances are thin and few -
Won't you ponder, before you're set ?
Shoot if you must, but hold in view
Women and elephants never forget.

Down from Caesar past Joynson-Hicks*
Echoes the warning, ever new:
Though they're trained to amusing tricks,
Gentler, they, than the pigeon's coo,
Careful, son, of the cursed two -
Either one is a dangerous pet;
Natural history proves it true -
Women and elephants never forget.

L'ENVOI

Prince, a precept I'd leave for you,
Coined in Eden, existing yet:
Skirt the parlor, and shun the zoo -
Women and elephants never forget.
1931 "Death and Taxes..."

Примечания.
*William Joynson-Hicks - First Viscount Brentford (1865-1932) - английский юрист, бизнесмен и политический деятель, занимавший многие важные государственные посты, в том числе был министром внутренних дел (1924-1929).
Был ярым консерватором, состоял в коалиции с Ллойд Джорджем. Выступал против
суффражисток, поэтому, повидимому, попал на зубок Дороти Паркер. За свои политические взгляды и симпатии получил кличку "Маленький Муссолини".

В Интернете можно найти переводы стихотворения "Ballade of Unfortunate Mammals"
на русский язык, сделанные Валентином Емелиным и Терджиманом Кырымлы.



Дороти Паркер Нарочито корявая песня о любви.
(С английского).

Есть многие, все здесь, как под рукой,
готовые прогнать мои печали.
Они мне говорят, кто ты такой,
при том ещё ни разу не солгали.

Что проку, если я захлопну дверь,
и что была б за радость запереться ?
И так иные в трауре теперь,
смотря, как у меня страдает сердце.

Есть и в других глазах голубизна.
Но те честней. А твой престиж потерян.
Я не скажу, что я была умна,
когда ждала, что ты мне будешь верен.

Dorothy Parker Purposely Ungrammatical Love Song

There's many and many, and not so far,
Is willing to dry my tears away;
There's many to tell me what you are,
And never a lie to all they say.

It's little the good to hide my head,
It's never the use to bar my door;
There's many as counts the tears I shed,
There's mourning hearts for my heart is

There's honester eyes than your blue eyes,
There's better a mile than such as you.
But when did I say that I was wise,
And when did I hope that you were true?
1931 "Death and Taxes..."


Дороти Паркер Мольба помочь новой матери
(С английского).

Позволь ей позабыть в конце концов
небесное вещанье, холод, страх,
и пастухов, и странных мудрецов
с заморским золотом в их сундучках.

Пускай повеселится с малышом,
споёт ему тихонько и шепнёт,
пока малец ликует нагишом,
в кого потом уверует народ.

Пусть запах от смолистого креста,
да кровь, которая была видна
на складках погребального холста,
да крики толп ей не тревожат сна.

Позволь ей, Боже, выйти к матерям
и рассказать им, сколько гордых дел
он пожелал и смог содеять сам
в счастливые года, когда созрел.

Dorothy Parker Prayer for а New Mother

The things she knew, let her forget again -
The voices in the sky, the fear, the cold,
The gaping shepherds, and the queer old men
Piling their clumsy gifts of foreign gold.

Let her have laughter with her little one;
Teach her the endless, tuneless songs to sing,
Grant her her right to whisper to her son
The foolish names one dare not call a king.

Keep from her dreams the rumble of a crowd,
The smell of rough-cut wood, the trail of red,
The thick and chilly whiteness of the shroud
That wraps the strange new body of the dead.

Ah, let her go, kind Lord, where mothers go
And boast his pretty words and ways, and plan
The proud and happy years that they shall know
Together, when her son is grown a man.
1931 "Death and Taxes..."

Примечание.
В Интернете можно найти русский перевод стихотворения "Prayer for a New Mother",
сделанный Софьей Полянкиной.


Дороти Паркер Полночь
(С английского).

Что ни звезда - цветок, и так близка !
Холмы покрыла тень, как паутина.
Не видно ни листочка, ни сучка -
всё слито воедино.

Луна всё залила сапфирным светом.
Ни острого луча, хоть не гляди.
Ничто не схоже с режущим предметом -
они в моей груди.

Dorothy Parker Midnight

The stars are soft as flowers, and as near;
The hills are webs of shadow, slowly spun;
No separate leaf or single blade is here -
All blend to one.

No moonbeam cuts the air; a sapphire light
Rolls lazily. and slips again to rest.
There is no edged thing in all this night,
Save in my breast.
1931 "Death and Taxes..."

Примечание.
Стихотворение "Midnight" можно найти в Интернете в прводах Максима Егорова (два
варианта), В.М.Михайлина и в незаконченном переводе Владимира Солынина.


Дороти Паркер Нинон де Ланкло в её последний день рождения.
(С английского).

Подайте мне ещё кармина
и пусть причёску мне завьют.
Ах, эти милые мужчины !
Они к полудню будут тут.

Я выйду в синем, в самом новом,
накину кружевной платок.
Но, может лучше быть в пунцовом:
оно подходит к цвету щёк.

Взгляните, ярко ль блещут очи ?
Хорош ли нынче цвет лица ?
А кто-то здесь грозил полночи
себя убить ! Мне жаль юнца.

Несите шлёпанцы с узором.
(А то в ногах какой-то зуд).
Спасибо милым ухажёрам !
Мне только семьдесят дают.

Dorothy Parker Ninon de Lenclos, on Her Last Birthday

So let me have the rouge again,
And comb my hair the curly way.
The poor young men, the dear young men -
They'll all be here by noon today.

And I shall wear the blue, I think -
They beg to touch its rippled lace;
Or do they love me best in pink,
So sweetly flattering the face ?

And are you sure my eyes are bright,
And is it true my cheek is clear?
Young what's-his-name stayed half the night;
He vows to cut his throat, poor dear !

So bring my scarlet slippers, then,
And fetch the powder-puff to me.
The dear young men, the poor young men -
They think I'm only seventy !
1931 "Death and Taxes..."


Дороти Паркер Ультиматум
(С английского)

Мне не нужно занудства в любви, дружок.
Прочь хандру и ревнивую гнусь.
Мне лучше сначала предвидеть итог,
а без скучной любви обойдусь.
Не желаю укоров и вздорных слёз,
чтоб часами страдать по ночам.
Либо так, либо нет. Лишь в этом вопрос.
Впрочем, обдумай всё сам.

Вот видишь: и стол и картёжный расклад.
Что там выйдет - любовь или стресс ?
Быть может, я брошу сочувственный взгляд
и прыгну в скорейший экспресс.
Не хочется грусти и тяжких потерь.
Верность да радость сердцу милей.
Не так, либо так. Вот и думай теперь.
Решайся, но будь смелей.

Dorothy Parker Ultimatum

I'm wearied of wearying love, my friend,
Of worry and strain and doubt;
Before we begin, let us view the end,
And maybe I'll do without.
There's never the pang that was worth the tear,
And toss in the night I won't -
So either you do or you don't, my dear,
Either you do or you don't !

The table is ready, so lay your cards
And if they should augur pain,
I'll tender you ever my kind regards
And run for the fastest train.
I haven't the will to be spent and sad;
My heart's to be gay and true -
Then either you don't or you do, my lad,
Either you don't or you do !
1931 "Death and Taxes..."

Примечание.
В Интернете можно найти яркие переводы стихотворения "Ultimatum" на русский язык, сделанные Валентином Емелиным и Рафаэлем Шустеровичем.



Дороти Паркер О женщине, умершей молодой
(С английского).

Когда б она была красива
да поумней окрестных женщин,
ходила б с вызовом в своей походке;
стояли б рядом сыновья
и та опёрлась бы о плечи
детей, не слушавших богов -
так чем она могла б дивить ?
Была ли лучшей или худшей ?
Все дни шли будто стук горошин,
о миску на её коленях.

Так молния ломает ствол сосны,
так гонит грунт с горы лихой валун,
так речка иссыхает на бегу.
Я это знаю и молчу.
Однако те, что топчут звёзды,
должны свернуть с их наглых трасс,
где лихо топчут маргаритки
на нивах, полных робкими цветами.
В чём состоит их торжество ?
И чем гордятся ? В чём отмщенье ?

Dorothy Parker Of a Woman, Dead Young
(J.H., 1905 - 1930)

If she had been beautiful, even,
Or wiser than women about her,
Or had moved with a certain defiance;
If she had had sons at her sides,
And she with her hands on their shoulders,
Sons, to make troubled the Gods -
But where was there wonder in her ?
What had she, better or eviler,
Whose days were a pattering of peas
From the pod to the bowl in her lap ?

That the pine tree is blasted by lightning,
And the bowlder split raw from the mountain,
And the river dried short in its rushing -
That I can know, and be humble.
But that They who have trodden the stars
Should turn from Their echoing highway
To trample a daisy, unnoticed
In a meadow of small, open flowers -
Where is Their triumph in that ?
Where is Their pride, and Their vengeance ?
1931 "Death and Taxes..."


Дороти Паркер Ива
(С английского).

Май тешил свежею красой.
Зелёный мирт шёл в рост ретиво.
Бутоны роз заискрились росой.
Лучи луны вплетались в косы ивы.

Другой сезон. Весь сад заглох.
Год - мёртв. Тоска. Земля белёса.
Куст розы почернел и весь иссох,
а ива, на ветру, отряхивает косы.

Dorothy Parker The Willow

On sweet young earth where the myrtle presses,
Long we lay, when the May was new;
The willow was winding the moon in her tresses,
The bud of the rose was told with dew.

And now on the brittle ground I'm lying,
Screaming to die with the dead year's dead;
The stem of the rose is black and drying,
The willow is tossing the wind from her head.
1931 "Death and Taxes..."


Примечание.
Стихотворение "The Willow" можно найти в Интернете в русских перевдах Якова Фельдмана и Терджимана Кырымлы.


Владимир, переводы в целом производят хорошее впечатление, но с:

Мы все равно обречены,
но песни и стихи - вечны. …надо что-то делать.

Как вариант:

Живем мы лишь мгновенья тут,
Стихи ж и песни не умрут.

Конечны - вечны... Бренны - нетленны.. На штампе - конечно..
Класс высокий, не уверен, что это нужно переводить дамам..
...Хвала Богам ! Катулл убрался снова.
И, хоть тебе советы не нужны,
скажу: бери в любовники любого,
но не поэта. Все они должны....
Слоны и дамы жутко мстят...
Не видел раньше, сразу ладошка зачесалась...
Большое удовольствие, Владимир Михайлович..
С благодарностью В.К.