Дороти Паркер Бабье лето и другое

Дата: 02-12-2014 | 19:54:33

Дороти Паркер Бабье Лето
(С английского).

Когда была моложе малость,
смиряла разум свой и пыл.
Всегда с дружками соглашалась,
чего б иной ни городил.

Теперь сама я мыслю здраво
и маху уж ни в чём не дам.
Так скажешь что-то не по нраву -
катись, дружок, ко всем чертям.

Dorothy Parker Indian Summer

In youth, it was a way I had
To do my best to please,
And change, with every passing lad,
To suit his theories.

But now I know the things I know,
And do the things I do;
And if you do not like me so,
To hell, my love, with you!
1926 "Enough Rope"

Примечание.
Стихотворение Indian Summer можно найти в Интернете в русском переводе,
сделанном Софьей Полянкиной.


Дороти Паркер Философия
(С английского).

Трудясь - и день, и ночь; хоть тьма, хоть свет,
со страстью, преданно, бесстрашно, постоянно -
возможно, я оставлю яркий след.
Что, если я не возьмусь ? Что, если стану ?

Dorothy Parker Philosophy

If I should labor through daylight and dark,
Сonsecrate, valorous, serious, true,
Then on the world I may blazon my mark;
And what if I don't, and what if I do?
1926 "Enough Rope".

Примечание.
Стихотворение Philosophy можно найти в Интернете в русском переводе Самуила
Черфаса.


Дороти Паркер Незнакомой леди
(С английского).

Леди ! Слыша зов во мгле,
шарь глазами по земле.
Ночью, ёрзая в постели,
глянь повсюду, что за трели.
Ранним утром встань бодрей,
кстати, к сердцу подобрей;
но заметят, что бледна
из-за парня-свистуна.
Раз он сердце жёг мольбами,
подскажу, как сбить то пламя:
губы алые сомкни,
пальцем сделай знак - ни-ни,
и гляди в упор сурово.
Жди, чтоб речь повёл толково,
чтоб она была ясна.
Пусть пытливая луна
тоже внемлет жгучим скерцо.
Ты ж не дай увлечься сердцу.
А поверишь, так ответь.
Я попалась в эту сеть.

Dorothy Parker For an Unknown Lady

Lady, if you'd slumber sound,
Keep your eyes upon the ground.
If you'd toss and turn at night,
Slip your glances left and right.
Would the mornings find you gay,
Never give your heart away.
Would they find you pale and sad,
Fling it to a whistling lad.
Ah, but when his pleadings burn,
Will you let my words return?
Will you lock your pretty lips,
And deny your finger-tips,
Veil away your tender eyes,
Just because some words were wise?
If he whistles low and clear
When the insistent moon is near
And the secret stars are known-
Will your heart be still your own
Just because some words were true? ...
Lady, I was told them, too!
1926 "Enough Rope".


Дороти Паркер Постоянство
(С английского).

Друзья, кто раздружил, кто далеко.
И хоть бы отыскался кто-то !
Теперь, без многих, часто нелегко -
то обоюдная забота.

Попала с давней дружбою впросак.
Не дружба, а одна кручина.
Зато иное дело каждый враг -
те не оставят до кончины.

Dorothy Parker The Leal

The friends I made have slipped and strayed,
And who's the one that cares?
A trifling lot and best forgot-
And that's my tale, and theirs.

Then if my friendships break and bend,
There's little need to cry
The while I know that every foe
Is faithful till I die.
1926 "Enough Rope"


Дороти Паркер Утешительные слова, чтобы нацарапать их на зеркале
(С английского)

В Елене был игривый нрав её заметен.
Сафо в любви была почти что жрица.
Нинон во Франции была объектом сплетен.
А я - хорошая девица.

Dorothy Parker Words of Comfort to Be Scratched on a Mirror

Helen of Troy had a wandering glance;
Sappho's restriction was only the sky;
Ninon was ever the chatter of France;
But oh, what a good girl am I!
1926 "Enough Rope".

Примечание.
Это короткое шутливое стихотворение можно найти в Интернете в переводах на
русский язык Аркадия Равиковича, Валентина Емелина и Самуила Черфаса.


Дороти Паркер Новость
(С английского)

Если девушка очкаста,
кавалеры льнут не часто.

Или:
Очки на девушке - не брошь.
В них никого не завлечёшь.

Dorothy Parker News Item

Men seldom make passes
At girls who wear glasses.
1926 "Enough Rope"

Примечание.
Это высказывание Дороти Паркер широко известно, но часто толкуется в
противоположном смысле:
Девушки в очках любимы:
парни не проходят мимо.

Или:
Девушки в очках влекут:
кавалеры - тут как тут.


Дороти Паркер Мужчины
(С английского).

Как утренней звезде Венере,
вам льстят, восторгов не умеря.
Потом, во всю мужскую прыть,
хотят вас в корне изменить.
Мужчины начинают ловко
менять вокруг всю обстановку.
Ваш образ жизни станут клясть,
чтоб учинить над вами власть.
Заставят изменить походку.
Возьмут сознанье в обработку.
Так треплют свой былой кумир,
что я, без сил, покину мир.

Dorothy Parker Men

They hail you as their morning star
Because you are the way you are.
If you return the sentiment,
They'll try to make you different;
And once they have you, safe and sound,
They want to change you all around.
Your moods and ways they put a curse on;
They'd make of you another person.
They cannot let you go your gait;
They influence and educate.
They'd alter all that they admired.
They make me sick, they make me tired.
1926 "Enough Rope"


Дороти Паркер Песенка одной из девиц
(С английского).

Я в сердце - Геро, Суламифь,
малам де Сталь, прекрасная Елена,
Аспазия, Рашель, Юдифь -
прославлена и совершенна.

В душе я - Ева, Саломея.
Я - леди Гамильтон, я - Рекамье,
бедняга Нелл, Сафо, Медея.
Я с ними - как в родной семье.

Я - увлечённая девица.
Меня волнует мир интриг,
Ты ж, друг, высматриваешь лица.
Мне веселей у полки книг.

Dorothy Parker Song of One of the Girls

Here in my heart I am Helen;
I'm Aspasia and Hero, at least.
I'm Judith, and Jael, and Madame de Stael;
I'm Salome, moon of the East.

Here in my soul I am Sappho;
Lady Hamilton am I, as well.
In me Recamier vies with Kitty O'Shea,
With Dido, and Eve, and poor Nell.

I'm of the glamorous ladies
At whose beckoning history shook.
But you are a man, and see only my pan,
So I stay at home with a book.



Дороти Паркер Колыбельная
(С английского).

Усни, красавица ! В ночи вокруг все спят.
Она тебя укроет звёздной тенью.
Вдыхай живительный садовый аромат
и погрузись в мечту и сновиденья.
Под задушевный свист влюблённых соловьёв
совсем забудутся дневные встряски.
Будь долгие часы под обаяньем снов.
Усни, красавица, и спи, как в сказке.

Усни, красавица ! Пусть сладкой будет ночь
в серебряной тиши отдохновенья.
Пусть веют ветерки, гоня печали прочь
и ласково шепча благословенья.
Пусть в полночь счастье окрыляет нас.
Пока не день с коварной суетою,
так пусть сплошной восторг наполнит тихий час.
Усни, красавица, живи мечтою.

Усни, красавица. Мир помнит про тебя;
ждёт утром новой золотой Селеной,
без прелести твоей мистической скорбя,
и окружит любовью неизменной.
Тебя приветствуя, все розы расцветут,
и лилии ждут любящего взгляда,
и вся мужская рать сбежится тут как тут.
Усни, красавица ! Грустить не надо.

Dorothy Parker Lullaby

Sleep, pretty lady, the night is enfolding you;
Drift, and so lightly, on crystalline streams.
Wrapped in its perfumes, the darkness is holding you;
Starlight bespangles the way of your dreams.
Chorus the nightingales, wistfully amorous;
Blessedly quiet, the blare of the day.
All the sweet hours may your visions be glamorous-
Sleep, pretty lady, as long as you may.

Sleep, pretty lady, the night shall be still for you;
Silvered and silent, it watches you rest.
Each little breeze, in its eagerness, will for you
Murmur the melodies ancient and blest.
So in the midnight does happiness capture us;
Morning is dim with another day's tears.
Give yourself sweetly to images rapturous-
Sleep, pretty lady, a couple of years.

Sleep, pretty lady, the world awaits day with you;
Girlish and golden, the slender young moon.
Grant the fond darkness its mystical way with you;
Morning returns to us ever too soon.
Roses unfold, in their loveliness, all for you;
Blossom the lilies for hope of your glance.
When you're awake, all the men go and fall for you-
Sleep, pretty lady, and give me a chance.
1926 "Enough Rope".


Дороти Паркер Автобиография
(С английского).

Туфельки стёрлись, но всё же блестят,
и шляпка пока не плохая.
В двадцать втором обновила наряд.
Так и живу - не вздыхаю.

Dorothy Parker Autobiography

Oh, both my shoes are shiny new,
And pristine is my hat
My dress is 1922…
My life is all like that.

Примечание.
Стихотворение "Автобиография" можно найти в Интернете в русских переводах
Аркадия Равиковича и Валентина Емелина.


Дороти Паркер Взгляни на счастливую дуру.
(С английского).

Блаженным идиоткам
всё в мире - трын-трава.
Завидую тем тёткам.
(Мне б к этим обормоткам !)
Сама, должно быть, такова.

Dorothy Parker

Oh, see the happy moron;
He doesn’t give a damn.
I wish I were a moron;
Indeed, perhaps I am.

Примечание.
Стихотворение Oh, see the happy moron... можно найти в Интернете в переводах
на русский язык Аркадия Равиковича, Валентина Емелина и Валентины Варнавской.


Дороти Паркер Весёлая девочка
(С английского).

Эта девчушка с душой нехлипкой,
где б она ни была,
всех удивляет яркой улыбкой,
беспечна и весела.
Вишенка эта не знает смущенья.
Что ей заботы ? - Прочь суета !
Смута, пожар, ураган, наводненье -
скажет бездумно: "Вот красота !"

Радости пьёт из наполненной чаши.
Верит в их вечный приток.
Если б то счастье в хоромы ваши -
да сохранит вас Бог !
Горькие беды пошлёт ей судьбина -
смех зазвенит серебром.
Кажется мне, что эта дивчина
вовсе не блещет умом.

Я ж поэтесса. Была бы мне кстати
полная мера её благодати.

Dorothy Parker The Glad Girl

This child of curious tendencies
To your acquaintance add,
Her smile is prmanent, for she's
The gladdest of the glad.
Come battle, famine, flood, or fire
The cherry little one
Accepts it as her heart's desire,
And says, "Ain't we got fun ?"

The joy of living fills her cup;
Of hope, she's never rid.
Imagine how she'd brighten up
Your houshold - God forbid !
The bitter ills her fortunes send
She sprinkles smiles galore on;
It seems to me our little friend
In something of a moron.

But if I had her author's pelf,
I'm sure that I'd be glad, myself.

Примечание.
Стихотворение The Glad Girl в основные сборники стихов Дороти Паркер не
включено.



Дороти Паркер Faute de Mieux. (За неимением лучшего).
(С английского).

Искусство, музыка, наряды, приключенья
стихи, объятья, дальние пути -
не утолят во мне сердечного томленья,
но помогают время извести.

Dorothy Parker Faute De Mieux

Travel, trouble, music, art,
A kiss, a frock, a rhyme-
I never said they feed my heart,
But still they pass my time.
1926 "Enough Rope"


Дороти Паркер Рондель
(С английского).

Шёл конкурс, но она была скромна -
в простом наряде, с гладкою причёской.
Немногим там понравилась она.
Шёл конкурс.

Она была наивной и не броской,
хоть редкой красотой наделена.
Прелестная - но суд был очень жёсткий.

И ни одна душа не пленена.
Была чистосердечна, но без лоска.
В итоге оказалась не нужна.
Шёл конкурс.

Dorothy Parker Roundel

She's passing fair; but so demure is she,
So quiet is her gown, so smooth her hair,
That few there are who note her and agree
She's passing fair.

Yet when was ever beauty held more rare
Than simple heart and maiden modesty?
What fostered charms with virtue could compare?

Alas, no lover ever stops to see;
The best that she is offered is the air.
Yet- if the passing mark is minus D-
She's passing fair.
1926 "Enough Rope".



Дороти Паркер Одной даме
(С английского).

Я улыбаюсь. Мне с тобою любо.
Стремлюсь прислушаться к твоим словам.
Я для тебя накрашиваю губы.
Хочу притронуться к твоим бровям.
Ты не скрываешь свой любовный список
и, видно, ждёшь, что я приду в восторг,
включив в когорту славных одалисок;
я ж - в ужасе, уже готова в морг.
Я заучила роль свою искусно:
мол, радуюсь; душа чиста, как снег.
А до чего мне самом деле грустно,
я не скажу вовек.

Готова выслушать с притворным смехом
про фейерверки свежих авантюр
изящных дам со склонностью к утехам,
что очень любят роскошь и гламур.
Вот снова ты поёшь мне без стесненья
часами, кто и как в тебя влюблён.
Считаешь, что я в полном восхищенье -
я ж просто мучусь и теряю сон.
Тебя я поцелую на прощанье,
когда пойдёшь на поиск новых нег.
А что в душе при этом за страданье,
я не скажу вовек.

Dorothy Parker A Certain Lady

Oh, I can smile for you, and tilt my head,
And drink your rushing words with eager lips,
And paint my mouth for you a fragrant red,
And trace your brows with tutored finger-tips.
When you rehearse your list of loves to me,
Oh, I can laugh and marvel, rapturous-eyed.
And you laugh back, nor can you ever see
The thousand little deaths my heart has died.
And you believe, so well I know my part,
That I am gay as morning, light as snow,
And all the straining things within my heart
You'll never know.

Oh, I can laugh and listen, when we meet,
And you bring tales of fresh adventurings, -
Of ladies delicately indiscreet,
Of lingering hands, and gently whispered things.
And you are pleased with me, and strive anew
To sing me sagas of your late delights.
Thus do you want me - marveling, gay, and true,
Nor do you see my staring eyes of nights.
And when, in search of novelty, you stray,
Oh, I can kiss you blithely as you go ....
And what goes on, my love, while you're away,
You'll never know.
1926 "Enough Rope".

Примечание.
Стихотворение A Certain Lady можно найти в Интернете в восьми переводах на русский язык (под разными псевдонимами), опубликованных на форуме "Наш Теремок" в итоге специального конкурса, посвящённого этому стихотворению.



Дороти Паркер Наблюдения
(С английского).

Могла бы не шнырять по парку,
и так от впечатлений жарко.
Когда бы не ложилась в десять,
могла бы всё понять и взвесить.
Когда бы этим увлеклась,
искала бы меж фактов связь.
Но до того, что углядела,
в конечном счёте, мне нет дела.

Dorothy Parker Observation

If I don't drive around the park
I'm pretty sure to make my mark
If I'm in bed each night by ten
I may get back my looks again
If I abstain from fun and such
I'll probably amount to much
But I shall stay the way I am
Because I do not give a damn.
1926 "Enough Rope".

Примечание.
Стихотворение Observation можно найти в Интернете в русских переводах
Валентина Емелина, Максима Советова и Семёна Венцимерова.

Как скажешь что-то не по нраву -...
Получилось, Владимир Михайлович.. Софья Полянкина тоже душу вложила, чувствуется - в теме...