У.Шекспир. Сонет 58

Дата: 23-08-2002 | 14:42:32

Бог, сделавший меня твоим рабом,
Мне запретил и в мыслях, и при встречах
Выведывать, куда ты вхож тайком, -
Я лишь вассал в делах твоих сердечных.

Поманишь ты, - я вмиг у ног твоих!
Хоть мне твоя свобода – заточенье,
Ни обвинений, ни обид шальных
Не выскажет моё долготерпенье.

Свои стопы и сладостный досуг
В любые кущи волен ты направить;
И если грех какой случится вдруг,
Его простить себе всегда ты вправе.

Моя же доля – ожиданья ад
И оправданье всех твоих услад.

LVIII

That god forbid that made me first your slave,
I should in thought control your times of pleasure,
Or at your hand the account of hours to crave,
Being your vassal, bound to stay your leisure!

O, let me suffer, being at your beck,
The imprison’d absence of your liberty;
And patience, tame to sufferance, bide each cheque,
Without accusing you of injury.

Be where you list, your charter is so strong
That you yourself may privilege your time
To what you will; to you it doth belong
Yourself to pardon of self-doing crime.

I am to wait, though waiting so be hell;
Not blame your pleasure, be it ill or well.

Сергей, почему у Маршака - женский род, а у тебя....
Терпеливо жду.
Твой Им

Дружок...

Я number two, как скажут - по натуре,
Хотелось бы и мне порой побыть,
В твоей, плейбоя в смысле, шкуре,
Да где уж мне свою перекроить...

:о)bg

По-моему, и этот перевод удался:)

Все мы знаем, что вокруг самого имени Шескпира не затихают споры, имеющие под собой веские основания. Что уж говорить о его сексуальной ориентации. Однако, большинство специалистов считает, что этот сонет, как и другие, из первой половины, написаны мужчине. По-моему, они - правы.

И, вообще, мы здесь обсуждаем не моральный облик Шекспира, а переводческий облик Шестакова! И мне нравится этот облик. Хороший перевод! Поздравляю!

С уважением, Миша.