Дата: 22-12-2013 | 00:59:09
Когда любимый мой, как я теперь,
Потрепан будет времени рукой,
Когда иссякнет сердце от потерь,
И по дорогое двинется крутой
Его рассвет в губительную ночь,
И то, над чем он государь сейчас, -
Уйдут красоты, забирая прочь
Сокровище его весны от нас, –
В те дни найдет он укрепленья здесь,
Чтоб старости безжалостным ножом
Из памяти был вырезан не весь
И жил по-прежнему в стихе моём:
Сонет, исполненный его красот,
Весны цветущей, вечностью живет.
LXIII
Against my love shall be as I am now,
With Time’s injurious hand crushed and o’erworn;
When hours have drained his blood and filled his brow
With lines and wrinkles; when his youthful morn
Александр Скрябин, поэтический перевод, 2013
Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 102722 от 22.12.2013
0 | 1 | 1411 | 01.11.2024. 02:54:07
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Шекспир. Сонет 63. Когда любимый мой, как я теперь... Александр Скрябин
Автор Александр Лукьянов
Дата: 26-12-2013 | 13:37:49
fortify - лучше не переводить как укрепленья. Ибо укрепленья ножом не разрезать. Подобрать более логичный синоним. щит или нечто подобное. И "ножом" лучше заменить на клинком.