Джон Китс. Сну (сонет 60)

Дата: 04-10-2013 | 14:19:23

Целитель нежный в царстве тихой ночи!
Струя бальзам и благодать кругом,
Смыкаешь нам измученные очи,
Даруешь утешенье забытьём.
О Сон! Коснись очей моих скорее
На середине гимна своего
Иль жди, когда познаю на себе я
Полуночного мака волшебство.
Потом утешь, укрой своим крылом,
Иначе боль забыть я не сумею.
От чувства беспокойства охрани, -
Оно виною гложет воровато;
И ключ в замке скорее поверни:
Души моей шкатулку запечатай.


To Sleep

O soft embalmer of the still midnight,
Shutting, with careful fingers and benign,
Our gloom-pleased eyes, embowered from the light,
Enshaded in forgetfulness divine:
O soothest Sleep! if so it please thee, close
In midst of this thine hymn, my willing eyes,
Or wait the 'Amen', ere the poppy throws
Around my bed its lulling charities.
Then save me, or the pass`d day will shine
Upon my pillow, breeding many woes; м
Save me from curious conscience, that still hoards
Its strength for darkness, burrowing like the mole;
Turn the key deftly in the oil`ed wards,
And seal the hush`ed casket of my soul.

Хороший перевод, и по русски звучит легко, и точность хорошая:)

Есть ещё два замечательных сонета на тему СНА. Это 39 сонет Филипа Сидни из его сборника "Астрофил и Стелла".

Come Sleep! O Sleep, the certain knot of peace,
The baiting place of wit, the balm of woe,
The poor man's wealth, the prisoner's release,
The indifferent judge between the high and low;

Приди, о Сон, блаженство до восхода,
Бальзам от горя, мудрости приют,
Богатство нищих, узников свобода,
Для знати и народа честный суд.
....

и Ода Томаса Вартона поэта-лауреата 1785 года.

ON this my pensive pillow, gentle Sleep!
Descend, in all thy downy plumage drest:
Wipe with thy wing these eyes that wake to weep,
And place thy crown of poppies on my breast.

Спустись к моей подушке, милый Сон,
В пернатом и пушистом одеянье,
Смахни слезу – я плачем удручён,
Брось маки мне на грудь в благоуханье.

Это так , некоторые аллюзии:)

Удачи,