Не для меня. Сара Тисдейл

Дата: 28-07-2013 | 19:39:41

Апрельской ночью сумрак тих,
Укрыв цветенье дня;
Покой нисходит на других,
Не на меня.

В его груди цветет весна,
Несбыточно маня.
Любовь, что ночью всем дана,
Не для меня.

***
Sara Teasdale
But Not To Me

The April night is still and sweet
With flowers on every tree;
Peace comes to them on quiet feet,
But not to me.

My peace is hidden in his brest
Where I will never be,
Love comes to-night to all the reste,
But not to me.

Как безмятежна эта ночь.
Цветением пьяня,
апрель обязан всем помочь.
Но он не для меня.


В твоей груди весны мечты,
но там и западня:
Весь мир влюблен. И даже ты.
Вот только не в меня.

Ирис, 10! Но Саше все же -11! Это потому, что я не переводчик.
Марик, ты пошутил. Но у И.М, и впрямь ВСЁ идет в дело. :)

Уважаемая Ирис,
я отнюдь не переводчик, но вот решился на комментарий. Мне кажется, что ТОЧНЫЙ повтор рефрена здесь очень важен - и ритмически, и с точки зрения традиции народных песен, баллад, плачей. Именно это обеспечивает эмоциональную силу стихотворения. А Вы нарушили эту точность - чуть-чуть, но в таких мелочах все и сидит.
С наилучшими пожеланиями,
В.А.

P.S. "Не для меня вдевают серьги в ушки и в зеркало глядятся..." - Д. Самойлов.

Ирис!

Поздравляю с удачей.
Сара Тисдейл довольна.