А.Теннисон. Из главы IV поэмы "Принцесса"

Дата: 14-04-2013 | 16:37:13

"А там звезда заходит – наше Солнце, –
Сказала Ида. – Вниз сойдём давайте".
Мы начали спускаться вдоль ущелий,
Кустарником поросших и травою,
К её атласному шатру складному,
Мерцавшему, как светлячок, во мраке..,
И, наконец, ступили на равнину,
Затем вошли в шатёр и опустились
На вышитый половичок устало.
Там на треноге был большой светильник,
И блики от огня играли нежно
На утвари златой, вине и пище.

Затем Принцесса предложила песней
И музыкою скоротать здесь время...

И вспомнил я тут песнь, что сочинил сам,
Когда следил за ласточкой одною,
Летящею на Юг с моих владений.
Уже давно я сочинил часть песни,
А часть – когда запел её в тот вечер:

"О Ласточка, летящая на Юг,
Ты к ней лети и упади на грудь ей,
И то, что я велю, поведай ей.

Поведай ей – тебе известно всё, –
Как ярок, яростен, изменчив Юг
И как суров, правдив и нежен Север…

Жизнь коротка – любовь зато вечна;
Свет солнца северный совсем не долог,
И очень краток лунный южный свет.

О Ласточка, ты к ней лети скорее,
Её уговори моею стать
И передай: тебе вослед лечу".

Я замолчал; переглянулись леди,
Потом, расширив очи, рассмеялись;
А я не знал, чтО означало это.
Но Ида мне сказала, улыбнувшись:
"Они смеются не над Вами вовсе.
Романс любовный только – песня Ваша!
А мы не можем принимать всерьёз их,
Нас относящих к Древнему Египту,
Когда мы обжигали кирпичи там…
Поём Валькирий гимны сами часто
Иль подбираем ритмы к предсказаньям…
Быть может, знаете какую песню,
Развитие дарующее почве
И воспитание землячкам Вашим?"...

Пока мозги я напрягать пытался,
Желая быстро вспомнить песнь такую,
Вина принявший, возбуждённый Сирил
Вдруг разразился песенкой кабацкой
О девках уличных и деревенских
И о сомнительных их похожденьях,
Хоть Флориан ему и делал знаки,
Я хмурился, Психея покраснела,
Насупила свои Мелисса брови.
"А ну-ка прекратить!" – вскричала Ида;
"А ну-ка прекратить, сэр!" – я воскликнул.
От ярости совсем разгорячённый
И от любви к своей Принцессе Иде,
Я резко в грудь тут Сирила ударил.
Раздался крик, как в осаждённом граде:
"Бежим: иначе мы здесь все погибнем!" –
То крик Мелиссы был. "Домой! По коням!" –
Принцесса отдала приказ девицам;
Они исчезли, птичья стая словно;
Лишь я и Флориан в шатре остались.
Я Сирила клял про себя с расстройства:
Осознавал, что от меня в то время
Последняя надежда ускользала.
Внезапно крикнули: "Глава! Принцесса!" –
От ярости ослепнув словно, Ида
Скатилась в реку, потеряв опору.
Я быстро выскочил из света в сумрак
– А там в реке крутилось платье Иды –
И без раздумий сразу в воду прыгнул;
Вода всё прибывала; тем не мене,
Сумел поймать Принцессу вскоре, к счастью.
Я грёб, как бы веслом, одной рукою,
В другой неся надежды все созданий,
Кого зовём мы половиной лучшей,
А после, ухватившись за деревья,
Что были над водой, на берег вышел.

На берегу её девицы ждали:
Одна из них вперёд прошла и ношу
Из рук моих взяла с благоговеньем.
"Живая!" – радостно они вскричали
И занесли её в шатёр обратно.
А мне столь было несказанно стыдно,
Что, не желая ждать того момента,
Когда она придёт в себя, ушёл я
Пешком (ей своего коня оставил:
Её потерян был). Друзей лишённый,
Я сквозь лесные чащи одиноко
Побрёл и отыскал ворота в сад их...

Вдруг эха слабого раздались звуки:
В неверном свете выросла фигура,
Что слишком высока была для женщин –
То Флориан был, прошептавший: "Тише;
Ведь позднее отсутствие такое
Здесь будет нарушеньем всяких правил.
И более того: призыв звучит здесь
"Немедленно поймайте чужестранцев!""...

Внезапно, выйдя из-за тамариска,
На нас два надзирателя напали:
Был схвачен Флориан; я убежать смог.
Казалось, я быстрее ветра нёсся,
Свои следы запутывать стараясь,
И слышал за собою их пыхтенье,
Но ничего уже не опасался,
Над ними про себя смеялся даже.
О виноградную лозу большую,
Что ноги Мнемозине обвивала,
Я вдруг запнулся и упал на землю
И сразу тоже схвачен был и узнан.

Нас далее к Принцессе потащили –
Туда, где та на троне восседала…
Расчесывали гребнями служанки
Её волосья: длинные, густые
И не просохшие ещё в то время.
А подле, прямо за её спиною,
Стояло восемь женщин деревенских,
На вид сильнее даже, чем мужчины…

Но вот, пока мы на неё взирали,
Вбежала в зал, почти что задыхаясь,
С депешей (письмами) курьер-девица,
Что к трону подбежала и упала,
Отдав её Главе. С недоуменьем
Взяла депешу та и вскрыла тотчас.,
Потом скрутила письма, повернулась,
Желая говорить, но не сумела,
Как если бы дар речи потеряла,
И мне их протянула словно с просьбой.
Повиновавшись ей, я зачитал их;
Сначала – от родителя Принцессы:

"О, здравствуй, дорогая дочерь Ида!
Когда к тебе мы посылали Принца,
Не ведали про твой закон жестокий.
Когда узнали, то, к тебе помчавшись,
В его отца десницы угодили:
С твоими рядом ведь его владенья.
Тебя он окружить смог прошлой ночью;
Я у него сейчас – заложник сына".

Письмо второе написал отец мой;
В нём обращался он к Принцессе тоже:
"Наш сын у Вас находится. Ни волос
С его главы упасть сейчас не должен.
Его нам невредимым возвратите
И руку Вы свою ему отдайте,
Оставшись верной нашему контракту,
Хоть женщин жалуете больше, – знаем...
Дворец Ваш уничтожим этой ночью,
Когда живым не возвратите Принца"…

Затем она с улыбкою, похожей
На блик от солнца на утёсе в бурю,
Приблизилась, заговорив со мною:
"Вели себя, как джентельмен и принц, Вы;
За это мы, вестимо, благодарны;
Неплохо смотритесь и в женском платье;
К тому же нашу жизнь спасти сумели, –
Печально Вам признательны за это.
Но лучше было бы тогда погибнуть,
Отдав реке суровой наши кости…
До Ваших предложений нет нам дела;
Уйдите! Не хотим Вас видеть больше.
Скорей их выгоните за ворота!".

И тотчас восемь женщин здоровенных
К нам двинулись; хоть дважды я пытался
Оправдываться перед ними всеми, –
Внезапно мне на плечи опустились
Их сильные, тяжёлые деcницы;
Они нас по ступенькам вниз погнали,
Чрез двор и вытолкали за ворота…


© Copyright: Эмма Соловкова, 2012
Свидетельство о публикации №112060605264

Оригинал – здесь:
http://classiclit.about.com/library/bl-etexts/atennyson/bl-aten-princess.htm

У произведения нет ни одного комментария, вы можете стать первым!