Устав от тягот, я спешу в постель,
Дать отдых телу на дневном пути,
Но тотчас мысль, дремавшая досель,
Мой ум зовет в ночи к тебе идти.
Издалека, где я нашел приют,
Мой взгляд (в паломничестве пилигрим
Усердный он) мои мечты ведут,
Во мрак вперяя, видимый слепым.
Воображенье – зрение души –
Являет мне чудесный образ твой,
И он – алмаз, светящийся в тиши,
И дарит юность древней тьме ночной.
Так день для тела, ночь – для дум моих.
Им нет покоя ради нас двоих.
XXVII
Weary with toil, I haste me to my bed,
The dear repose for limbs with travel tired,
But then begins a journey in my head,
To work my mind, when body’s work’s expired;
For then my thoughts (from far where I abide)
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see;
Save that my soul’s imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view,
Which, like a jewel (hung in ghastly night),
Makes black night beauteous, and her old face new.
Lo thus by day my limbs, by night my mind,
For thee, and for myself, no quiet find.
Александр Скрябин,
поэтический перевод,
2012
Сертификат Поэзия.ру: серия
771
№
91190
от
02.01.2012
0 |
0 |
1673 |
01.11.2024. 03:32:03
Произведение оценили (+):
[]
Произведение оценили (-):
[]