William Henry Davies- The Sleepers

As I walked down the waterside
This silent morning, wet and dark;
Before the cocks in farmyards crowed,
Before the dogs began to bark;
Before the hour of five was struck
By old Westminster's mighty clock:

As I walked down the waterside
This morning, in the cold damp air,
I saw a hundred women and men
Huddled in rags and sleeping there:
These people have no work, thought I,
And long before their time they die.

That moment, on the waterside,
A lighted car came at a bound;
I looked inside, and saw a score
Of pale and weary men that frowned;
Each man sat in a huddled heap,
Carried to work while fast asleep.

Ten cars rushed down the waterside
Like lighted coffins in the dark;
With twenty dead men in each car,
That must be brought alive by work:
These people work too hard, thought I,
And long before their time they die.

1911



Спящие труженики

Тем утром, мрачным и сырым,
В тиши, не слыша лая псов,
Сошёл я к берегу реки,
Ещё до первых петухов.
Ещё не пробил в пятый раз
Вестминстер, отбивая час.

Когда сквозь холод и туман
Я брёл вдоль берега один,
Там сотню жалких насчитал
Бездомных женщин и мужчин.
Я думал: без работы тут
Они безвременно умрут.

Вдруг разорвали фары мрак
Десятка прибывших машин,
Набито внутрь десятка два
Худых измученных мужчин
И каждый плотно в пачку вбит,
Пока везут, он крепко спит.

Машины ринулись к реке,
Как освещённые гробы,
И в каждой двадцать мёртвых тел -
Работать будут, как рабы.
Приняв такой жестокий труд,
Они безвременно умрут.

Перевод Германа Филимонова, Санкт-Петербург, 24 апреля 2011 г.


Второй вариант перевода


До срока усопшие.

Тем утром, мрачным и сырым,
В тиши, не слыша лая псов,
Сошёл я к берегу реки,
Ещё до первых петухов.
Ещё не пробил в пятый раз
Вестминстер, отбивая час.

Когда сквозь холод и туман
Я брёл вдоль берега один,
Там сотню жалких насчитал
Бездомных женщин и мужчин.
Я думал: без работы тут
Они безвременно умрут.

Вдруг разорвали фары мрак
Десятка прибывших машин,
Внутри любой до двадцати
Худых измученных мужчин
И каждый плотно в пачку вбит,
Пока везут, мертвецки спит.

Машины ринулись к реке,
Как освещённые гробы,
К труду воскреснув, "мертвецы"
Работать будут, как рабы.
Их участь сгинуть навсегда
От непосильного труда.

Перевод Германа Филимонова, Санкт-Петербург, 5 сентября 2011 г.


Третий вариант перевода

СПЯЩИЕ

Тем утром, мрачным и сырым,
в тиши, не слыша лая псов,
сошёл я к берегу реки,
ещё до первых петухов,
ещё не пробил в пятый раз
Вестминстер, отбивая час.

Когда сквозь холод и туман
я брёл вдоль берега один,
там сотню жалких насчитал
бездомных женщин и мужчин.
Я думал: без работы тут
они безвременно умрут.

Вдруг разорвали фары мрак
десятка прибывших машин,
внутри любой до двадцати
худых измученных мужчин
(и каждый плотно в пачку вжат),
пока везут, мертвецки спят

Машины двинулись к реке,
как освещённые гробы,
к труду воскреснув, "мертвецы"
работать будут, как рабы.
Я думал: как жесток их труд!..
до срока и они умрут.

Перевод Германа Филимонова, Санкт-Петербург, 15 сентября 2011 г.

Четвёртый вариант перевода (после конкурса)

УСОПШИЕ ДО СРОКА

Когда я утром брёл к реке,
кругом был влажный полумрак,
не нарушали тишины
ни петухи, ни лай собак.
Ещё не прОбил пятый час
Вестминстера могучий бас.

В промозглой хмари вдоль реки
я шёл по берегу один
и сотню спящих насчитал
бездомных женщин и мужчин.
Я думал: без работы тут
они безвременно умрут.

В тот миг на берег прибыл вдруг
Омнибус, светом озарён.
Я глянул внутрь: десятка два!..
Набит рабочими фургон!
Пока везут, мертвецки спят;
Их лишь работой оживят.

Десяток этаких машин,
как освещённые гробы,
ползли по берегу след в след,
везли трудяг, они - рабы.
Подумалось: жесток их труд
до срока и они умрут.

Перевод Германа Филимонова, Санкт-Петербург, 14 октября 2011 г.




Герман Филимонов, поэтический перевод, 2011

Сертификат Поэзия.ру: серия 1148 № 86769 от 24.04.2011

0 | 0 | 2062 | 26.04.2024. 19:35:11

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.