Сонет 13. Шекспир.

Уильям Шекспир.
Сонет 13.

Когда б ты мог собою обладать…
Любимый, упреждая неизбежность,
Покуда жив – ты должен передать
Кому – то пылкий образ в принадлежность.

Чтоб красоты аренду не прервать, -
Твои права посмертно защищая,
Её наследник должен продлевать,
Собой твой облик милый воплощая.

Прекрасен дом… Но, будь его фасад
Оставлен без поддержки и ухода, -
Ему грозит разрухой непогода,
Опустошеньем - вечный смертный хлад.

Отец твой мотом не был... Пусть - загробно -
И сын твой скажет о тебе подобно.



О that you were your self! but, love, you are
No longer yours than you yourself here live;
Against this coming end you should prepare,
And^your sweet semblance to some other give:
So should that beauty which you hold in lease
Find no determination; then you were
Your self again after yourself s decease,
When your sweet issue your sweet form should bear.
Who lets so fair a house fall to decay,
Which husbandry in honour might uphold
Against the stormy gusts of winter's day
And barren rage of death's eternal cold?
O, none but unthrifts: dear my love, you know
You had a father, let your son say so.




Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2011

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 86471 от 05.04.2011

0 | 1 | 2586 | 19.04.2024. 21:20:27

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Среди наследников Лозинского хожу на цыпочках и стараюсь внимания к себе не привлекать...
:))

Есть носитель, есть носильщик, но пока
Я всего лишь переносчик языка...
:)