Шекспир. Сонет 154. Заснул и отложил малютка бог...

Заснул и отложил малютка бог
Свой факел, зажигающий сердца.
А рядом нимфы пробегали вскок,
Те, что хранят обет свой до конца.

Рукой верховной девы был огонь
В ручей заброшен, чтоб не согревал
Сердца, людских желаний легион,
Обезоружен спящий генерал.

Но факел оживил лесной поток,
Смешав лекарство вод с любви теплом,
Для тех, кто до ручья добраться смог…
Я, милой раб, к нему пришел потом,

  Найдя, что горяча любовь всегда,
  Подвластна ей холодная вода.


CLIV

The little Love-god lying once asleep
Laid by his side his heart-inflaming brand,
Whilst many nymphs that vowed chaste life to keep
Came tripping by; but in her maiden hand
The fairest votary took up that fire
Which many legions of true hearts had warmed,
And so the general of hot desire
Was sleeping by a virgin hand disarmed.
This brand she quenched in a cool well by,
Which from Love's fire took heat perpetual,
Growing a bath and healthful remedy
For men diseased; but I, my mistress' thrall,
  Came there for cure, and this by that I prove:
  Love's fire heats water, water cools not love:




Александр Скрябин, поэтический перевод, 2010

Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 79586 от 29.04.2010

0 | 0 | 1824 | 01.11.2024. 02:48:30

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.