Шарль Кро Совет и др. (69-73-е)

Дата: 13-04-2010 | 06:48:43

Шарль Кро Сонет для Мадам Фанни А.П. (69-е)
(Перевод с французского).

Краса волос у Вас, как золото, ярка,
и шея - будто снег, а губы - цвет граната.
Без стимулов писать портрет Ваш страшновато:
не улыбнётесь мне - не нанесу мазка.

Как антураж возьму сентябрьские закаты.
Колибри для кистей даст перьев с хохолка.
Палитру сотворю из крыльев мотылька.
Смешаю все тона сапфира и агата.

Когда начну свой труд, то применю алмаз
для гравировки глаз, ресниц, бровей и ушек -
что слушают стихи, забавящие Вас.

Позолотив весь холст, подсыплю бой ракушек:
картина заблестит, подобно изразцу.
Увы ! Как я ни тщусь, - уступит образцу.


Charles Cros — Le Coffret de santal (69-е)
A Mme Fanny A. P.

Pour le surnaturel eclat des cheveux blonds,
Pour la neige du cou, l’aurore de la bouche,
Je reve une peinture ou, frele, chaque touche
Soit un sourire, prix d’efforts fervents et longs.

Le fond, ciel de septembre ou le soleil se couche,
Serait de saphirs bleus, de rubis vermillons.
Ma palette serait l’aile des papillons
Et mes pinceaux des brins de huppe d’oiseau mouche.

Je graverais d’abord avec un diamant,
En traits fins, le sourcil, l’oeil, la joue et l’oreille,
Conque rose ecoutant mes vers malignement.

Puis la poussiere d’or et de nacre, pareille
Aux eclairs de l’email, au velours du pastel,
Teinterait ce portrait, pale aupres du reel.


Шарль Кро Совет (70-е)
(Перевод с французского).

От солнца волос Ваш скорее рыж, чем рус.
С добавкой чёрных лент вся пышная причёска
уложена у Вас как на тигриный вкус:
в основе рыжий цвет и чёрная полоска.

Когда смеётесь Вы, сверкает Ваш прикус -
жемчужный ряд зубов, начищенный до лоска.
Когда ж не в духе Вы, так рядом - не до Муз:
глухой тигриный рык звучит и зло и жёстко.

Поверьте мне, Мадам, как в лентах, так без них,
хоть Вы куда милей, на хищников лесных -
противных Вам весьма - Вы полностью похожи.

Не дай Вам Бог хоть раз побыть у них в когтях !
Как знать, каких нам встреч не выпадет в лесах ?
Так тигров Вам, Мадам, вперёд ругать негоже.


Charles Cros — Le Coffret de santal (70-e)
Conseil

Quand sur vos cheveux blonds, et fauves au soleil,
Vous mettez des rubans de velours noir, mechante,
Je pense au tigre dont le pelage est pareil :
Fond roux, raye de noir, splendeur de l’epouvante.

Quand le rire fait luire, au calice vermeil
De vos levres, l’eclair de nacre inquietante,
Quand s’emeut votre joue en feu, c’est un reveil
De tigre : miaulements, dents blanches, mort qui tente.

Et puis, regardez-vous. Meme sans ce velours,
Quoique plus belle, enfin vous ressemblez toujours
A celui que parfois votre bouche denigre.

D’ailleurs si vous tombiez sous sa griffe, une fois ?
On ne peut pas savoir qui l’on rencontre au bois :
Madame, il ne faut pas dire de mal du tigre.


Шарль Кро Возмущение (71-е).
(Перевод с французского).

Безумно и смешно быть цветом будто роза;
с чрезмерной белизной; в завитых волосах;
с небесной синевой в сапфировых глазах -
всё это ни к чему в ходу метемпсихоза.

Безумно оттого, что это всё - не проза,
смешно, как всякий бред в лирических стихах,
реально лишь в мечтах и тает в облаках.
Быть выше общих норм - нелепейшая поза.

Когда рисуют цвет окрашенных волос,
зелёная канва должна быть изумрудной.
Задача предстаёт неисполнимо трудной.

Пустой эксперимент - источник лишних слёз
Во имя белых лиц унизят свежесть лилий,
естественность снегов. - Я против этих стилей.

(ВАРИАНТЫ:
Всё это бред кобылий.
Маразм дурных усилий.)

Charles Cros — Le Coffret de santal (71-e)
Revolte

Absurde et ridicule a force d’etre rose,
A force d’etre blanche, a force de cheveux
Blonds, ondes, crepeles, a force d’avoir bleus
Les yeux, saphirs trop vains de leur metempsycose.

Absurde, puisqu’on n’en peut pas parler en prose,
Ridicule, puisqu’on n’en a jamais vu deux,
Sauf, peut-etre, dans des keepsakes nuageux...
Depasser le reel ainsi, c’est de la pose.

C’en est meme obsedant, puisque le vert des bois
Prend un ton d’emeraude impossible en peinture
S’il sert de fond а ces cheveux contre nature.

Et ces blancheurs de peau sont cause quelquefois
Qu’on perdrait tout respect des blancheurs que le rite
Classique admet : les lys, la neige. Ca m’irrite !


Шарль Кро Сонет для Мадам М. (72-е).
(Перевод с французского).

Отринувши порок, не зная зла и бед
и мирно вдалеке от трудностей витая,
живёте Вы светло, вся силой налитая,
чаруя в толчее, пленяя тет-а-тет.

Я, помнится, видал эмалевый портрет,
где королева - нет, скорей всего, святая -
была точь-в-точь как Вы. Мне жаль, что не блистаю,
и дать портрет в стихах во мне таланта нет.

От Вас, как от святой, идёт очарованье.
Вы нравитесь другим, не приложив старанья.
И Вас не совратил весь бурный высший свет.

И Вас не отличить от давней королевы,
прекрасной в добрый день и в час большого гнева,
за кем простой народ лобзал с восторгом след.

Charles Cros — Le Coffret de santal (72-е)
A Mme de M.
SONNET

Ignorante ou plutot dedaigneuse des maux
Et des perversites, vous sachant hors d’atteinte,
Vous traversez la vie en aimant sans contrainte,
Donnant de votre charme aux faits les plus normaux.

J’ai comme un souvenir vague, en de vieux emaux
D’un portrait lumineux de reine ou bien de sainte
A la grace elancйe, ou je vous trouvais peinte
Mieux que je ne ferais en alignant des mots.

Comme la sainte, vous avez le don de plaire
Sans recherche fievreuse ; aussi votre ame claire
Aux ouragans mondains ne se troublera pas.

Et vous avez encor, comme dans cette image,
Le fin et long aspect des reines moyen age
Dont un peuple naif et doux baisait les pas.


Шарль Кро Сонет для Мадам S.C.(73-е).
(Перевод с францкзского).

Хотя у Вас всегда привычный светский вид,
но в Вас остался след, роднящий Вас с деревней,
та песенная связь, которая звучит
с годами всё нежней, милее и душевней.

И Вами говорок беррийский не забыт,
благодаря ему и голос Ваш напевней.
Когда я вижу Вас: привычки, жесты, быт -
я вспоминаю Руфь. То Ваш прообраз древний.

От Вас идёт сенной чуть слышный аромат.
Глаза - настороже: прикрытые - не спят,
как в солнечный денёк у ящериц на стенке.

Ваш взгляд на всё вокруг наполнен добротой.
Вас манят лишь поля с их свежей красотой,
хоть Вы блюдёте лоск парижской уроженки.


Charles Cros — Le Coffret de santal (73-e)
A Mme S. C.
SONNET

Bien que Parisienne en tous points, vous avez
Conserve dans votre etre un parfum bucolique,
Legs immateriel des poemes reves
Par votre mere ; ainsi votre forme s’explique.

En effet, votre voix a des sons derives
Du parler berrichon lent et melancolique,
Et tous vos mouvements, que j’ai bien observes,
Me font penser a Ruth, la glaneuse biblique.

De vous s’echappe un vague arome de foins murs.
Comme ceux des lezards qui dorment sur les murs,
Vos yeux pleins de soleil sont prets a toute alerte,

Et, par bonte pour ceux que ces yeux ont touches,
Sous des aspects mondains et roues, vous cachez
Que vous n’aimez au fond que la campagne verte.

У произведения нет ни одного комментария, вы можете стать первым!