Шарль Кро Ответ и др. (33-38-е)

Дата: 12-03-2010 | 19:48:06

Шарль Кро Ответ (33-е)
(Перевод с французского)

Я вызываю у тебя сомненье ?
Вся жизнь моя - в твоём распоряженье.
Не я тебе внушил твои мечты,
а вот мои подсказываешь ты.

Небесно дивная ! Веленьем свыше
мой пульс частит, а то забьётся тише:
то радость в сердце, то дурная дрожь -
лишь только от того, как ты мигнёшь.

Сама решай: любовь иль отчужденье.
Я шлю тебе в стихах благословенье.
Мне дорог, когда тебе был мил.
Я большего у Бога не просил.



Charles Cros Reponse (33-e)

Ce que je te suis te donne du doute ?
Ma vie est a toi, si tu la veux, toute.
Et loin que je sois maitre de tes vоеux,
C’est toi qui conduis mon reve ou tu veux.

Avec la beaute du ciel, en toi vibre
Un rythme fatal ; car mon ame libre
Passe de la joie aux apres soucis
Selon que le veut l’arc de tes sourcils.

Que j’aye ton cSur ou que tu me l’otes,
Je te benirai dans des rimes hautes,
Je me souviendrai qu’un jour je te plus
Et que je n’ai rien a vouloir de plus.


Шарль Кро Опечаленной мечтательнице (34-е)
(Перевод с французского).

Видна, как и вчера, у Вас в любом движенье
повадка молодых тигриц,
а ясный чистый взгляд блестит сквозь опушенье
колючим золотом зарниц.

А Ваши руки - не увидев, не представишь,
как розовы и хороши, -
с такою страстностью бегут над строем клавиш,
что звук касается души.

Вы, как вчера, - в своём мечтательном запале
куда-то в даль устремлены.
Во всех своих речах, о чём бы ни сказали,
Вы удивительно ясны.

Вы счастливы. В Вас есть живительная сила
с душевностью и красотой,
но нынче Вы грустны, погода Вас смутила
густой осенней темнотой.

*
Оставьте даже мысль дополнить совершенство
всего, что дали небеса.
Для всех ценителей лишь в подлинном - блаженство,
лишь в нём и радость и краса.

Живая красота цветов, стихов, картины
не любит муторных забот.
Подкрасьте свежую цветущую куртину:
всё обаянье пропадёт.

Украсьте волосы цветами всем на диво
и прогоните Вашу грусть.
Пусть песню, что споют о том, как Вы красивы,
и внуки помнят наизусть.


Charles Cros — Le Coffret de santal (34-e)
A une attristee d’ambition

Comme hier, vous avez les souplesses etranges
Des tigresses et des jaguars,
Vos yeux dardent toujours sous leurs ombreuses franges
L’or acere de leurs regards.

Vos mains ont, comme hier, sous leurs teintes d’aurores
Leur inexplicable vigueur ;
Elles trouvent encor sur les touches sonores
Des accords qui frolent le coeur.

Comme hier, vous vivez dans les fecondes fievres
Et dans les reves exaltes,
Les mots etincelants s’echappent de vos levres,
Echos des intimes clartes.

Trop heureuse en ce monde et trop bien partagee,
Ideal et charnel pouvoir,
Vous avez tout, et vous etes decouragee,
Comme un ciel d’automne, le soir.

*

Ne revez pas d’accroitre et de parfaire encore
Les dons que vous a faits le ciel.
Ne changez pas l’attrait supreme, qui s’ignore,
Pour un moindre, artificiel.

Il faut que la beaute, vivante, ecrite ou peinte
N’ait rien des soucis du chercheur.
Et si la rose avait a composer sa teinte
Elle y perdrait charme et fraicheur.

Dites-vous, pour chasser la tristesse rebelle,
En ornant de fleurs vos cheveux,
Que, sans peine pour vous, ceux qui vous trouvent belle
Sauront le dire a nos neveux.


Шарль Кро Угол картины (35-е).
Ощущение от гашиша.
(Перевод с французского).

Тёплой и белой была грудь.
Сплошь белой была и кошка.
Грудь вздымалась, и с нею кошка.
Кошка царапала грудь.

Нежные ушки кошки
бросали тень на грудь.
Сосок, которым кончалась грудь,
был розов, как нос у кошки.

И чёрной меткою грудь
долго забавила кошку.
Но к новым игрушкам кошка
сбежала, оставив грудь.


Charles Cros Coin de tableau (35-e).
Sensation de haschisch

Tiede et blanc etait le sein.
Toute blanche etait la chatte.
Le sein soulevait la chatte.
La chatte griffait le sein.

Les oreilles de la chatte
Faisaient ombre sur le sein.
Rose etait le bout du sein,
Comme le nez de la chatte.

Un signe noir sur le sein
Intrigua longtemps la chatte ;
Puis, vers d’autres jeux, la chatte
Courut, laissant nu le sein.

Почти аналогичный перевод, сделанный ранее Вадимом Габриэлевичем Шершеневичем:

Шарль Кро КОШКА (35-е).

И теплая белела грудь,
Совсем светла была и кошка.
И грудь приподымала кошку.
И кошка цапала за грудь.

И маленькие ушки кошки
Бросали тень на эту грудь
И розовым сосочком грудь
Кончалась, точно нос у кошки.

И темной родинкою грудь
Интриговала долго кошку.
Потом к другим забавам кошка
Ушла, забыв нагую грудь.


Шарль Кро К зеркалу (36-е)
(Перевод с французского).

Ты, зеркальце моё, не раз с недавних пор,
как стало пред тобой моей подружке любо
чернить себе глаза, кармином красить губы
и пудру класть на нос, вступаешь в разговор:

"Давно ль свои стихи, ведя со мной беседу,
он наносил на кость, чтоб им не тлеть в веках ?
Неуж он спасовал, красавица в шелках,
и прелестям твоим дал полную победу ?"

Нет, славное стекло, поймав её на лжи,
услышав, что она смеётся над стихами,
написанными мной в угоду этой даме,
разбейся в тот же миг. Неверной не служи.


Charles Cros Sur un miroir (36-e)

Toutes les fois, miroir, que tu lui serviras
A se mettre du noir aux yeux ou sur sa joue
La poudre parfumee, ou bien dans une moue
Charmante, son carmin aux levres, tu diras :

« Je dormais refletant les vers, que sur l’ivoire
Il ecrivit... Pourquoi de vos yeux de velours,
De votre chair, de vos levres, par ces atours,
Rendre plus eclatante encore la victoire ? »

Alors, si tu surprends quelque regard pervers,
Si de l’amour present elle est distraite ou lasse,
Brise-toi, mais ne lui sers pas, petite glace,
A s’orner pour un autre, en riant de mes vers.

Шарль Кро Эскиз - сонет (37-е)
(Перевод с французского).

Красива, но скверны манеры.
Болтлива - безо всякой меры.
Приятным голосом весь день
несёт сплошную дребедень.

Без содержания, без веры.
Повадкой - истая пантера.
Её любить - когда не лень -
ходить с мозгами набекрень.

О чём, однако, суматоха ?
Два-три учёных пустобрёха,
скропают путаный трактат.

Подружка - в хохот. Ей - неплохо.
Воистину, смешна эпоха,
где ангелов таких растят.


Charles Cros Croquis (37-e)
SONNET

Beau corps, mais mauvais caractere.
Elle ne veut jamais se taire,
Disant, d’ailleurs d’un ton charmant,
Des choses absurdes vraiment.

N’ayant presque rien de la terre,
Douce au tact comme une panthere.
Il est dur d’etre son amant ;
Mais, qui ne s’en dit pas fou, ment.

Pour dire tout ce qu’on en pense
De bien et de mal, la science
Essaie et n’a pas reussi.

Шарль Кро К кошке (38-е)
(Перевод с французского).

Какая ты белая, кошка, -
с неясной усмешкой в усах
и с тайной в зелёных глазах !
Давай поболтаем немножко.

Да, внешность людей невзрачна (ЗАМЕНА - некрасна)
и губы у нас - с лихорадкой.
Ты смотришь в глаза нам украдкой
и думаешь: грош им цена.

Тебя ж не запишешь в дурнушки:
на мордочке чуткий носок -
он розов, как женский сосок -
и венчиком милые ушки.

Для нас, что зима, что весна, -
проблемы, мученья, сомненья.
Ты ж, видимо, зная решенья,
всегда безмятежно ясна.

Ты можешь сказать не по слухам.
под сенью какого креста
почиет потом красота.
Не даром ты славишься нюхом.

Куда ж после смерти летят
и мысли людской бесконечность,
и плоти живой безупречность ?
Но чёрен твой кошечий взгляд !


Charles Cros — Le Coffret de santal (38-e)
A une chatte

Chatte blanche, chatte sans tache,
Je te demande, dans ces vers,
Quel secret dort dans tes yeux verts,
Quel sarcasme sous ta moustache.

Tu nous lorgnes, pensant tout bas
Que nos fronts pales, que nos levres
Deteintes en de folles fievres,
Que nos yeux creux ne valent pas

Ton museau que ton nez termine,
Rose comme un bouton de sein,
Tes oreilles dont le dessin
Couronne fierement ta mine.

Pourquoi cette serenite ?
Aurais-tu la cle des problemes
Qui nous font, frissonnants et blemes,
Passer le printemps et l’ete ?

Devant la mort qui nous menace,
Chats et gens, ton flair, plus subtil
Que notre savoir, te dit-il
Ou va la beaute qui s’efface,

Ou va la pensee, ou s’en vont
Les defuntes splendeurs charnelles ?...
Chatte, detourne tes prunelles ;
J’y trouve trop de noir au fond.








У произведения нет ни одного комментария, вы можете стать первым!