Роберт Геррик. (H-46) На Купидона

Слыхали все: во время оно
Блоха куснула Купидона, -
Тот чуть не утонул в слезах,
Стеная громко: ох и ах!
Вопил он в горе, диком самом:
О смажьте рану мне бальзамом,
Приладьте корпии щепоть
Там, где стилет разрезал плоть…
Но зуд утих... И снова стрелы
Божок веселый мечет смело!


Upon Cupid

Old wives have often told, how they
Saw Cupid bitten by a flea:
And thereupon, in tears half drown'd,
He cry'd aloud, help, help the wound:
He wept, he sobb'd, he call'd to some
To bring him lint, and balsam,
To make a tent, and put it in,
Where the stiletto pierc'd the skin:
Which being done, the fretful pain
Assuag'd, and he was well again.




Александр Скрябин, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 64487 от 12.09.2008

0 | 0 | 1943 | 01.11.2024. 04:04:30

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.