Артур О Шонесси Сотворение

Дата: 03-05-2008 | 17:07:09

Артур О’Шонесси Эпос о женщинах. I.СОТВОРЕНИЕ.
(C  английского)

Nam non in hac aerumnosa miseriarum valle, in qua ad laborem ceteri mortales nascimur, producta est. Boccaccio: De claris mulieribus

(«Она не была создана в этой несчастной долине страдания, в которой мы, прочие, рождаемся для труда...» Боккачо «О знаменитых женщинах»).


Господь сказал: «Да будет Красота ! –
Златоволосая Голубоглазка».
Была ярка, прекрасна и чиста
небесная и солнечная краска.

Он выбрал лучшее изо всего.
Он обыскал сокровищницы света.
Он создал сказочное существо –
прекраснее не видела планета.

Её украсил жемчуг и коралл.
Она сверкала ярче изумруда.
Бог больше ничего не создавал,
довольный, сотворив такое чудо.

Пред нею путь, суждённый ей, лежал.
Приняв дары от солнца, неба, моря,
она в тени, среди прибрежных скал,
дышала ветром, дувшим на просторе.

Воспламенился нежный пурпур щёк,
с морской ракушкой губы были схожи,
по сетке вен – коралловый поток,
и жемчугом поблескивала кожа.

И вот она волну густых волос
небрежно отвела назад руками,
и блещущими струями вразброс
её одело солнечное пламя.

Как будто свет на горло ей и грудь
потёк от солнца по трубопроводу,
и золото нашло лучистый путь,
а небо не скудело от расхода.

Фигура у неё была сложна,
все части - как изящны, так и крепки.
притом преобладала белизна
в любых деталях, и в резьбе, и в лепке.

Господь, с уже возросшим мастерством
и с навыком творения мужчины,
снабдил шедевр добавочным штрихом -
на белый снег пришпилил два рубина.

Ей солнце подарило ореол,
её жемчужно-розовую тайну.
У кромки моря вырос и расцвёл
живой цветок волшебного дизайна.

А волны ластятся к её ногам.
Подкатятся, целуя ей лодыжки
с любовью и смущеньем пополам,
и отступают в страхе и в одышке.

В тот самый день туманы собрались
и провалились ниже солнца в дыры
за круглым морем. Воссияла высь,
и завершилось сотворенье мира.

Весь мир смотрел, приветствуя Её.
Уставились все очи отовсюду.
Смотрели солнце, море и зверьё.
И Бога поразило это чудо.

А человек ни глянуть не успел,
ни страстью загореться к Ней однажды
в то время как Творец уже горел
и утолял божественную жажду.

Её душа была совсем без лат,
а разум не готов для размышленья,
и сам даритель взял свой дар назад,
не думая при том о возмещенье.

Творец Её бездумно умолял,
сложив к ногам своих созданий груду,
весь мир вручал Любимой будто лал,
чтоб тешила Она свои причуды.

(Нечаянной судьбой упоена,
с младенческим рассудком мягче воска,
была бездумной радостью полна
Голубоглазая Златоволоска).

Поев, попив божественно и всласть,
поживши жизнью лёгкой и нескучной
и утолив собой Господню страсть,
Она была отставлена БЕЗДУШНОЙ.

В сени небес прошла Её весна,
в дворце утех – без тени и тумана.
Знавала Бога. Оттого Она
прекрасна Так и Так непостоянна.


Arthur O’ Shaughnessy An Epic of Women I.Creation

Nam non in hac aerumnosa miseriarum valle, in qua ad laborem ceteri mortales nascimur, producta est. Boccaccio: De claris mulieribus.

1: AND God said, “Let us make a thing most fair,—
2: A Woman with gold hair, and eyes all blue:”
3: He took from the sun gold and made her hair,
4: And for her eyes He took His heaven's own hue.


5: He sought in every precious place and store,
6: And gathered all sweet essences that are
7: In all the bodies: so He made one more
8: Her body, the most beautiful by far.

9: Pure coral with pure pearl engendering,
10: Bore Her the fairest flower of the sea;
11: And for the wonder of that new-made thing
12: God ceased then, and nothing more made He.

13: So the beginning of her was this way:
14: Full of sea savours, beautiful and good,
15: Made of sun, sky, and sea,—more fair than they—
16: On the green margin of the sea she stood.

17: The coral colour lasted in her veins,
18: Made her lips rosy like a sea-shell's rims;
19: The purple stained her cheeks with splendid stains,
20: And the pearl's colour clung upon her limbs.

21: She took her golden hair between her hands;
22: The faded gold and amber of the seas
23: Dropped from it in a shower upon the sands;
24: The crisped hair enwrapped her like a fleece:


25: And through the threads of it the sun lost gold,
26: And fell all pale upon her throat and breast
27: With play of lights and tracings manifold:
28: But the whole heaven shone full upon the rest.

29: Her curved shapes of shoulder and of limb,
30: Wrought fairly round or dwindling delicate,
31: Were carven in some substance made to dim
32: With whiteness all things carven or create.

33: And every sort of fairness that was yet
34: In work of man or God was perfected
35: Upon that work her bosom, where were set
36: In snows two wondrous jewelries of red.

37: The sun and sea made haloes of a light
38: Most soft and glimmering, and wreathed her close
39: Round all her wondrous shapes, and kept her bright
40: In a fair mystery of pearl and rose.

41: The waves fell fawning all about her there
42: Down to her ancles; then, with kissing sweet,
43: Slackened and waned away in love and fear
44: From the bright presence of her new-formed feet.

45: The green-gray mists were gathering away
46: In distant hollows underneath the sun
47: Behind the round sea; and upon that day
48: The work of all the world-making was done.

49: The world beheld, and hailed her, form and face;
50: The ocean spray, the sunlight, the pure blue
51: Of heaven beheld and wondered at her grace;
52: And God looked out of heaven and wondered too.

53: And ere a man could see her with desire,
54: Himself looked on her so, and loved her first,
55: And came upon her in a mist, like fire,
56: And of her beauty quenched his god-like thirst.

57: He touched her wholly with his naked soul,
58: At once sufficing all the new-made sense
59: For ever: so the Giver Himself stole
60: The gift, and left indeed no recompense.

61: All lavishly at first He did entreat
62: His leman; yea, the world of things create
63: He rolled like any jewel at her feet,
64: And of her changeful whim He made a fate.

65: He feasted her with ease and idle food
66: Of gods, and taught her lusts to fill the whole
67: Of life; withal He gave her nothing good,
68: And left her as He made her—without soul.

69: And lo, when he had held her for a season
70: In His own pleasure-palaces above,
71: He gave her unto man; this is the reason
72: She is so fair to see, so false to love.

From “An Epic of Women”, 1871




Владимир Корман, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 61399 от 03.05.2008

0 | 0 | 2716 | 27.04.2024. 05:54:34

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.