Теннисон. "Дуб"; "Пересекая грань"; "Орёл" и др.

Дата: 27-07-2006 | 15:16:18

Альфред Теннисон*    Дуб
(С  английского)

Молод, стар -
знай свой пень.
Будь как дуб.
Майский чуб
набекрень.

В летний жар –
краше нет.
Лето вон –
не дурён,
строже цвет.

И зимой,
хоть и гол
он стоит,-
крепкий вид,
сильный ствол.


Tennyson    The Oak

Live thy life,
Young and old,
Like yon Oak,
Bright in spring,
Living gold.

Summer-rich
Then; and then
Autumn changed,
Soberer hued
Gold again.

All his leaves
Fall’n at length,
Look, he stands,
Trunk and bough,
Naked strength.

*Лорд Альфред Теннисон (1809-1892) – английский поэт-лауреат (1850).

Альфред Теннисон    Пересекая грань
(С    английского)

Вечерняя звезда
в сияющем просторе.
Минуя мель, где не бурчит вода,
иду сегодня в море.

Как будто спит приливный вал,
сопя, весь в пенной шубе,
покуда волн их пастырь не погнал
обратно - в глуби.

Пробил вечерний звон.
Сегодня -так сегодня.
Умчусь без горечи. Кладу поклон.
Иду на сходни.

Пересекая грань, идя к концу,
став пристальней и зорче,
надеюсь встретиться лицом к лицу
с моим извечным Кормчим.


Tennyson    Crossing the Bar

Sunset and evening star,
And one clear call for me!
And may there be no moaning of the bar,
When I put out to sea,
But such a tide as moving seems asleep,
Too full for sound and foam,
When that which drew from out the boundless deep
Turns again home.
Twilight and evening bell,
And after that the dark!
And may there be no sadness of farewell,
When I embark;
For tho’ from out our bourne of Time and Place
The flood may bear me far,
I hope to see my Pilot face to face
When I have crost the bar.

Альфред Теннисон     Орёл
(С   английского)

В скалу вцепившись в вышине,
лишь с солнцем там наедине,
недвижимый в голубизне,

над морем, рыщущим ползком,
он смотрит вдаль - Орёл-Орлом -
и вниз срывается как гром.


Tennyson    The Eagle

He clasps the crag with crooked hands;
Close to the sun in lonely lands,
Ring’d with the azure world, he stands.

The wrinkled sea beneath him crawls;
He watches from his mountain walls,
And like a thunderbolt he falls.


Теннисон    Прекрасный город
(С английского).

Прекрасный город, европейский центр и кратер возмущений !
Который раз, о равенстве крича и требуя свобод,
ты доказал, что революция - не средство улучшений,
а лишь ведущий снова вспять безумный поворот.

Tennyson    Beautiful city

Beautiful city, the centre and crater of European confusion,
O you with your passionate shriek for the rights of an equal humanity,
How often your Re-volution has proven but E-volution
Roll’d again back on itself in the tides of a civic insanity!


Теннисон     "Не требуй слов...
(С английского).

Не требуй слов. Луна колышет море,
и облако теснится к лону гор,
лаская каждый контур и зазор.
Так лучше отыщи ответ во взоре.
Не требуй слов.

Не требуй слов, не злобься в укоризне.
Запали щёки и слабеет дух.
Страшусь, мой друг, чтоб взор твой не потух,
и я молюсь, чтоб не ушёл из жизни.
Не требуй слов.

Не требуй слов. Вся участь под сомненьем
Всегда гребла, с течением борясь, -
река ж упрямо в море понеслась.
Я радуюсь твоим прикосновеньям.
Не требуй слов.

Tennyson   Ask me no more...

Ask me no more: the moon may draw the sea;
The cloud may stoop from heaven and take the shape,
With fold to fold, of mountain or of cape;
But O too fond, when have I answer'd thee?
Ask me no more.

Ask me no more: what answer should I give?
I love not hollow cheek or faded eye:
Yet, O my friend, I will not have thee die!
Ask me no more, lest I should bid thee live;
Ask me no more.

Ask me no more: thy fate and mine are seal'd:
I strove against the stream and all in vain:
Let the great river take me to the main:
No more, dear love, for at a touch I yield;
Ask me no more.

Примечание. Эта песня завершает 6-ю главу поэмы Теннисона "Принцесса". Она известна
в нескольких разных переводах на русский язык. Здесь сделана попытка не повторять
предыдущие переводы, то есть дать несколько иную интерпретацию. ВК


У произведения нет ни одного комментария, вы можете стать первым!