К Алтее, из темницы - Richard Lovelace


Когда любовь, как голубок,
Парит у врат моих,
Алтея будет точно в срок
Шептать слова молитв;
Так чудны локоны ее,
Что взгляд не оторвать…
Богам беспечным не дано
Такой свободу знать.

Когда из чаши суждено
Испить - в ней Темзы нет,
Увито розами чело,
А в сердце - клятвы свет;
Когда же истина - на дне,
Беспечность нам под стать,
Не могут рыбы в глубине,
Такой свободу знать.

Когда (птенец в застенке) я
Пронзительно пою
Величье, милость... вся хвала
И слава - королю;
Когда я предскажу, что он
Рожден повелевать,
Не сможет бурный аквилон
Такой свободу знать.

Из камня стены - не тюрьма,
Ни в клетке - заточенье;
Коль чисты помыслы ума,
Лишь в них - уединенье;
И если искренне люблю –
В душе есть благодать,
Дано лишь ангелам в раю
Свободой обладать.


   
     
     
К Алтее, из темницы (version) - Richard Lovelace

Когда любовью окрылен,
Покину створ ворот,
Моей Алтеей я пленен,
Нас шепот увлечет;
Когда коснусь волос слегка,
Очам слагая оды,
Богам, что смотрят свысока,
Такой не знать свободы.

Когда звон чарок круговой
Не Темзою смягчен,
К лицу - венок из роз простой,
В нас чести дух силен;
Когда вино течет рекой, -
В нем тонут все невзгоды,
И рыбам, пьяным глубиной,
Такой не знать свободы.

Когда (как щегол в клетке) я
Вдруг песню затяну,
В ней сладость, милость и хвала
Во славу королю;
Когда поведаю, что он
Благословит народы,
Ветрам, снующим в пене волн,
Не знать такой свободы.

Тюрьма – не стены из камней,
Ни клетка - ряд решеток,
Невинный ум все примет в ней,
Уединен и кроток;
Когда мы истине верны,
Вкушаем счастья всходы,
Лишь только ангелам даны
Блага такой свободы.








Валерий Игнатович, поэтический перевод, 2006

Сертификат Поэзия.ру: серия 862 № 44819 от 15.05.2006

0 | 1 | 2455 | 19.03.2024. 13:01:23

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


2006-06-07 04:25:59
Английский текст - на странице 6-го конкурса переводов.