Забвение - Жозе-Мариа де Эредиа


Был храм на берегу прекрасный и простой.
Ушли в небытие с ним на краю вселенной
Герои в мраморе и бронзе вдохновенной,
Как прежде – только степь за тайной вековой.
Да вот еще спешат быки на водопой,
Сзывает их пастух, рожок все неизменный
В натруженных руках, и звук его нетленный
Доносится в степи все памятью живой.
К поверженным богам заботлива земля,
И каждою весной в своем наряде скромном,
Колонны, капитель - акантом обрамлены.
Не хочет человек на тихие поля
Вернуть следы отцов; лишь в море монотонном
В ночной тиши Сирен оплакивают волны.







Валерий Игнатович, поэтический перевод, 2006

Сертификат Поэзия.ру: серия 862 № 41388 от 23.01.2006

0 | 2 | 2691 | 19.03.2024. 07:46:11

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Очень хорошо звучит. Но мне кажется, что надо было передать в переводе anciens Dieux и листья аканта, потому как на колонне листья аканта (элемент архитектуры) вырезаны, а упавшую колонну оплетают другие, живые листья аканта.. Не могу сказать по всему переводу. Но последние терцеты не так хорошо получились, как катрены.

С БУ
АЛ

Валерию Игнатовичу
С интересом знакомлюсь с Вашими переводами, в том числе из
Ж.-М. де Эредиа. Дело в том, что за последний год я сделал вольные
переводы всего стихотворного наследия Эредиа, за исключением больших эпических поэм. Несмотря на большой объём сделанной работы, настоящего отзыва на неё я ни от кого не получил, кроме
довольно кислого мнения помогавшего мне в работе А.Лукьянова и
грубейшей ругани господ А.Ситницкого и В.Забабашкина. Очень бы
хотелось, чтобы Вы хотя бы мельком посмотрели какую-нибудь часть
моей работы и дали свой отклик. Буду благодарен за любой.
Желаю Вам успеха в Вашей работе.