
Валерию Игнатовичу
С интересом знакомлюсь с Вашими переводами, в том числе из
Ж.-М. де Эредиа. Дело в том, что за последний год я сделал вольные
переводы всего стихотворного наследия Эредиа, за исключением больших эпических поэм. Несмотря на большой объём сделанной работы, настоящего отзыва на неё я ни от кого не получил, кроме
довольно кислого мнения помогавшего мне в работе А.Лукьянова и
грубейшей ругани господ А.Ситницкого и В.Забабашкина. Очень бы
хотелось, чтобы Вы хотя бы мельком посмотрели какую-нибудь часть
моей работы и дали свой отклик. Буду благодарен за любой.
Желаю Вам успеха в Вашей работе.
Очень хорошо звучит. Но мне кажется, что надо было передать в переводе anciens Dieux и листья аканта, потому как на колонне листья аканта (элемент архитектуры) вырезаны, а упавшую колонну оплетают другие, живые листья аканта.. Не могу сказать по всему переводу. Но последние терцеты не так хорошо получились, как катрены.
С БУ
АЛ