Баллада антиквариатов: A Ballad of Antiquaries - Austin Dobson


Не вечны дни, как блеск росы,
Года – ручьи в реке веков;
Теряем вещи мы, увы!
Так ветру листья - лишь улов;
На небосклоне старом вновь
Зажжется свет блаженным днем,
Не возместить потерь основ:
Пусть Время дарит, мы спасем!

Мы сбережем эпох следы,
Мы спрячем их от всех ветров;
Все сохраняя, как скупцы,
Чему Судьбой дарован кров;
Старинных хроник ряд томов,
Поэтов росчерки пером,
Преданий славу, блеск пиров:
Пусть Время дарит, мы спасем!

Храним письмо – залог мечты,
Цветы исчезнувших садов,
Седых могильных плит штрихи,
Доспехи, латы, медь щитов,
Останки рухнувших миров,
Реликт, что прячет водоем,
Плоды труда былых родов:
Пусть Время дарит, мы спасем!

Друзья, мы всех так назовем!
Мы просим вас пред Рождеством,
Помочь сберечь наш общий дом: -
Пусть Время дарит, мы спасем!

Вы все - друзья, наперечет,
Любой из вас нам очень мил,
Где предъявляло Время счет,
Нас испытаний рок томил -
Шли без ветрила и кормил.
Ваш путь, подвижники, знаком,
Мы ждали, день тот наступил: -
Друзья, вам этот гимн поем!

Архив не знает наш невзгод,
Его хранить - не жалко сил,
У зерен истины - свой ход,
Что человека ум вскормил;
Без вас - коллекций вид уныл,
Трех колосков не соберем,
Ваш опыт - труд весь окупил;
Друзья, вам этот гимн поем!

Но, чу! – Бездушный Жнец идет?
Он на гнездо б не наступил,
Пусть и подснежник расцветет,
Нам день нарциссы подарил;
Пока их ветер не сгубил,
Тис не объят осенним днем,
Пока с зимой след не остыл, -
Друзья, вам этот гимн поем!

Сюда! Плоды наш труд явил,
И всех на святки мы зовем.
Привет наш долы огласил! -
Друзья, вам этот гимн поем!






4-й конкурс поэтических переводов
Комментарий к первой части баллады:

1). «Не вечны дни, как блеск росы», - в оригинале – «трава», но ее увядание не так очевидно в смысле обозначения скоротечности бытия, как исчезновение росы с поверхности трав, поэтому данная метафора не противоречит идеи Добсона, к тому же, роса ассоциируется в первую очередь именно с травой.

2). «Года – ручьи в реке веков»; - не надо путать эту метафору с реальной рекой: река времен глубока, но спросите историков, они порой знают ход исторических событий поминутно. Знания не растворяются во времени так же как вода в реке.

3). «Теряем вещи мы, увы!» - имени «вещи», так как антиквары собирают вещи, предметы старины, тем более это ясно из того, что далее идет сравнение их с «листьями», которые уносит ветер.

4). «Так ветру листья - лишь улов»; - ветер «уносит» листья, то есть листья находятся во власти ветра, как пойманная в сеть рыба находится во власти рыбаков, отсюда сравнение этих двух, в чем-то схожих образных ассоциациях. Отсюда и слово «улов».

5). «На небосклоне старом вновь» - наиболее однозначно понимаемая строка.

6). «Зажжется свет блаженным днем», - солнце здесь не причем, оно у нас одно. Почему «блаженный»? День именно такой. Примером этого может служить любая трагедия, свершившаяся при свете дня, который прошел, в общем, как обычно.

7). «Не возместить потерь основ»: отметим, что Добсон в строке «Old Time must reap, as others sow» перефразировал пословицу: «one reap, what he has sown», «что посеял, то и пожнешь». Напомним, что переводить дословно – не всегда правильно, а плохо зная язык – просто смешно. Если идти этим путем, то и получается, что: «дружище» Время пожинает (то есть уничтожает!) то, что посеяли другие». Ведь метафора «Время жнет» означает, исходя из традиций русской фразеологии, что оно «уничтожает» вещи, плоды трудов и даже жизни. Поэтому и перевод рефрена как «мы жнем Времени вослед», рискует быть понятым так, что «мы» уничтожим то, что не уничтожило Время. Абсурд. Если говорить о смысле, то профессиональные переводчики сделали вывод, что эту строку можно перевести и таким образом: «Время покажет», конечно, безотносительно рифмы. Это дает возможность понимать мысль Добсона именно через идею преемственности. Именно она лежит в основе всех процессов, существующих в природе и обществе. Еще один пример этому - продление рода из поколения в поколение: ничто из ничего не появляется, а только как результат последовательных явлений (событий) причем, как в сторону созидания, так и разрушения. Противоречия идеи Добсона в данном переводе нет.