Р. Фрост (1874-1963). Любовь и вопрос

Дата: 05-10-2005 | 10:22:21

Странник под вечер к дому пришел,
Говорил с молодым женихом.
А вещей у него - клюка, что в руках,
Вот и все, что было при нем.

Просьба была понятна без слов:
Ему нужен ночлег, и, слегка
Обернувшись, смотрел он в сумрак дорог,
Где не видно ни огонька.

Вышел к нему жених за порог
И сказал: "В небеса ли взглянуть
Стоит нам, чтоб узнать, кто ночь переждет,
А кто ночью отправится в путь?"

Жимолость дворик стелила листвой,
Темно-синий на ягодах цвет,
Осень хрипло дышала ранней зимой.
"Так каков же, странник, ответ?"

В доме невеста ждет. Полутьма,
Только ярко пылает камин,
И румянец лежит на щеках от огня,
А от сердца играет кармин.

Видел жених, дорога трудна,
Но труднее не думать о той,
Кого хочешь хранить, алмазным ключом
Запирая ларец золотой.

Понял жених, что мало отдать
Корку хлеба иль весь кошелек,
Помолиться за нищих, иль богачам
Справедливый бросить упрек,

Но не о том ли странник просил,
Чтоб разрушить любовь двух сердец,
Принеся в его дом беду и раздор,
Он хотел узнать наконец.



R. Frost (1874-1963)
Love and a Question

A stranger came to the door at eve,
And he spoke the bridegroom fair.
He bore a green-white stick in his hand,
And, for all burden, care.
He asked with the eyes more than the lips
For a shelter for the night,
And he turned and looked at the road afar
Without a window light.
The bridegroom came forth into the porch
With, 'Let us look at the sky,
And question what of the night to be,
Stranger, you and I.'
The woodbine leaves littered the yard,
The woodbine berries were blue,
Autumn, yes, winter was in the wind;
'Stranger, I wish I knew.'
Within, the bride in the dusk alone
Bent over the open fire,
Her face rose-red with the glowing coal
And the thought of the heart's desire.
The bridegroom looked at the weary road,
Yet saw but her within,
And wished her heart in a case of gold
And pinned with a silver pin.
The bridegroom thought it little to give
A dole of bread, a purse,
A heartfelt prayer for the poor of God,
Or for the rich a curse;
But whether or not a man was asked
To mar the love of two
By harboring woe in the bridal house,
The bridegroom wished he knew.




Матвей Тарасов, поэтический перевод, 2005

Сертификат Поэзия.ру: серия 848 № 38072 от 05.10.2005

0 | 0 | 2503 | 29.03.2024. 13:53:26

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.