Мэри Герберт. Psalm 58: Si vere utique

Воистину ли праведен ваш суд,
 Вы, судьи, чей престол – державный трон?
Воистину ли правду воздают
 Потомки зла, не слыша злата звон?
О нет, вы в сердце жадном словно псы.
 Давно мир вашей волей развращен.
Кладете зло рук ваших на весы:
 Лишь вы правы, под вас одних – закон.

Что ждать от тех, кто рождены во лжи,
 Без правды и без прав, в порочной мгле?
Их заблужденья всех язвят в глуши,
 Гадюками расползшись по земле.
Лишь аспид может быть в сравненье взят,
 Что затыкает свой змеиный слух
Пред заклинателем, и копит яд,
 Не слыша чар его, с рожденья глух.

Господь, их зубы сокруши в устах,
 И львов, о Боже, челюсти разбей.
Пускай они водой прольются в прах
 И стрелы их дрожащих рук развей;
Улиткою бездомной сгинут прочь
 Иль выкидышем, что своих очей
Незрячих не откроет даже в ночь,
 Хоть должен был взойти в мир светлых дней.

Да будет терн их, перекатный терн,
 Безвременно сгорев, искоренен,
И плод их никогда не станет черн,
 Порывом бури в зелени смятен.
И свои ноги в их крови омыв,
 Возрадуется праведник, отмщен.
И скажут все: «Господь вовеки жив.
 Для всех людей царит его закон».


Psalm 58: Si vere utique

And call yee this to utter what is just,
 You that of justice hold the sov'raign throne?
And call yee this to yeld, O sonnes of dust,
 To wronged brethren ev'ry man his own?
O no: it is your long malicious will
 Now to the world to make by practize known,
With whose oppression you the ballance fill,
 Just to your selves, indiff'rent else to none.
But what could they, who ev'n in birth declin'd,
 From truth and right to lies and injuries?
To shew the venim of their cancred mynd
 The adders image scarcly can suffice;
Nay scarce the aspick may with them contend,
 On whom the charmer all in vaine applies
His skillfull'st spells: ay missing of his end,
 While shee self-deff, and unaffected lies.
Lord crack their teeth, Lord crush these lions jawes,
 Soe lett them sinck as water in the sand:
When deadly bow their aiming fury drawes,
 Shiver the shaft er past the shooters hand.
So make them melt as the dishowsed snaile
 Or as the Embrio, whose vitall band
Breakes er it holdes, and formlesse eyes do faile
 To see the sun, though brought to lightfull land.
O let their brood, a brood of springing thornes,
 Be by untymely rooting overthrowne
Er bushes waxt, they push with pricking hornes,
 As fruites yet greene are oft by tempest blowne.
The good with gladnes this reveng shall see,
 And bath his feete in bloud of wicked one
While all shall say: the just rewarded be,
 There is a God that carves to each his own.




Александр Скрябин, поэтический перевод, 2004

Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 30633 от 30.12.2004

0 | 0 | 2397 | 01.11.2024. 04:05:04

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.