Дата: 13-04-2024 | 14:43:14
Ветер кружил по озерам и рекам,
селенье дождем накрывал,
Шум с окружающих гор накатил,
словно с моря бушующий вал…
С берега хворост в жаровне горел
и тепло расходилось кругом.
С мягкого войлока кто бы нас выгнал
на улицу с кошкой вдвоем?
***
Окоченевший, лежал на постели
в домишке в селенье глухом,
Не о себе размышлял, лишь о том,
как страну защитить, лишь о том.
Ночью глубокой услышал сквозь сон –
бури яростной грохот и вой…
Снилось мне: я у замерзшей реки
на коне боевом – постовой.
陆游 《十一月四日风雨大作》
其一
风卷江湖雨暗村,四山声作海涛翻。
溪柴火软蛮毡暖,我与狸奴不出门。
其二
僵卧孤村不自哀,尚思为国戍轮台。
夜阑卧听风吹雨,铁马冰河入梦来。
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 182060 от 13.04.2024
5 | 0 | 147 | 01.11.2024. 03:30:41
Произведение оценили (+): ["Екатерина Камаева", "Ашот Наданян", "Аркадий Шляпинтох", "Владимир Старшов", "Надежда Буранова"]
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.