Лу Ю «В четвертый день одиннадцатой луны во время бури сочинял»

Дата: 13-04-2024 | 14:43:14

Ветер кружил по озерам и рекам, 

                              селенье дождем накрывал,

Шум с окружающих гор накатил, 

                              словно с моря бушующий вал…

С берега хворост в жаровне горел 

                              и тепло расходилось кругом.

С мягкого войлока кто бы нас выгнал 

                              на улицу с кошкой вдвоем?

 


***

 

Окоченевший, лежал на постели 

                              в домишке в селенье глухом,

Не о себе размышлял, лишь о том, 

                              как страну защитить, лишь о том.

Ночью глубокой услышал сквозь сон – 

                              бури яростной грохот и вой…

Снилось мне: я у замерзшей реки 

                              на коне боевом – постовой.




陆游  《十一月四日风雨大作》


 

其一


风卷江湖雨暗村,四山声作海涛翻。

溪柴火软蛮毡暖,我与狸奴不出门。

 

其二

 

僵卧孤村不自哀,尚思为国戍轮台。

夜阑卧听风吹雨,铁马冰河入梦来。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 182060 от 13.04.2024

5 | 0 | 147 | 01.11.2024. 03:30:41

Произведение оценили (+): ["Екатерина Камаева", "Ашот Наданян", "Аркадий Шляпинтох", "Владимир Старшов", "Надежда Буранова"]

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.