Томас Лодж и Джеймс Грэм Стихи

Дата: 13-03-2024 | 01:33:13

Томас Лодж Неотступный Эрот
(Вездесущая Любовь)

Я взор вперяю в небосвод -
в глаза мне стрелы шлёт Эрот.
Я глянул лучше вниз сначала -
Его лицо в цветах сияло.
Чтоб отдохнуть, искал я тень,
но мучился и там весь день.
Искал покоя в тайной роще -
Эроту вслед войти - нет проще.
Топиться вздумалось в реке -
Эрот поёт на бережке.
Присел в мечтах наедине -
Он - тут как тут, подобно мне.
И всякий раз, как в скорби буду, -
где я, там Он - со мной повсюду.
О Розалинде речь зайдёт -
Божок добреет и цветёт.
Он жарится в огне любовном,
при том ставая мне подобным.
Но Розалинда ! Мне важней,
как Ты оценишь, кто верней.
Чуть что - он сгинет в круговерти,
а я влюблён до самой смерти.

Тhomas Lodge Love's Pursuit
(Love Omnipresent)
 
Turn I my looks unto the skies,
Love with his arrows wounds mine eyes;
If so I gaze upon the ground,
Love then in every flower is found;
Search I the shade to fly my pain,      
He meets me in the shade again;
Wend I to walk in secret grove,
Ev’n there I meet with sacred Love:
If so I bain me in the spring,
Ev’n on the bank I hear him sing;      
If so I meditate alone,
He will be partner of my moan;
If so I mourn, he weeps with me,
And where I am there he will be.
When as I talk of Rosalind,
The god from coyness waxeth kind,
And seems in selfsame flames to fry,
Because he loves as will as I;
Sweet Rosalind, for pity rue !
For why than love I am more true:
He, if he speed, will quickly fly;
But in thy love I live and die.


Томас Лодж (1558 -1625) - английкий драматург, романист, поэт, переводчик,
противник пуританизма, последоатель Лили. Яркий деятель елизаветинского и якобинского периода. практикующий врач. Как автор многочисленных пьес, возможно,
сотрудничал с Шекспиром. В одном пасторально-фантастическом романе рассказал о
любви перуанского принца к московской царевне. Сын лондонского лорд-мэра. Учился
в Оксфорде и в Авиньоне. В разное время посетил Азорские и Канарские острова, с
мореплавателем и пиратом Кэвендишем - Бразилию. С 1606 г. по 1616 г. вынужден был покинуть Англию в связи с гонением на католиков. Переводил Иосифа Флавия,
Сенеку и Дю Бартаса.

Джеймс Грэм  Любовь затихла навсегда

Любовь затихла навсегда.
Мой Свет, старайся не попасть
из благостного царства
туда, где встретишь только власть
кошмарного коварства.
Где всё запутано, мой Свет,
а правда всем чужда
и не зовётся на Совет,-
Любовь затихла навсегда.

Как Александр, свой трон храня,
начну крепить владенья.
Тому, кто станет гнать меня
я выкажу презренье.
И пусть испытывает страх...-
Кто жалок и не одарён, -
остаться должен на бобах.
Я этим не смущён.

Я буду твёрд, я буду смел
в любом лихом сраженье.
Как зачинатель славых дел,
я жду благоговенья.
Но раз всем тем, что я творил,
любым плодом труда,
Тебя, мой Свет, не вдохновил,-
Любовь затихла навсегда.

И, если в сердце у Тебя
я только всплыл случайно,
и есть соперник, что, любя,
пленил необычайно;
и раз Тебя всё окруженье,
как настоящая орда,
к нему толкает для сближенья,
то я смолкаю навсегда.

Но нет ! Всё кончится добром,
Вся ложь мне - нипочём.
Тебя восславлю я пером
и охраню мечом.
Как бодро зазвенят литавры !
Зарукоплещут города.
И я тебе добуду лавры.
Любовь воскреснет навсегда !

James Graham

I'll never love Thee more
My dear and only Love, I pray
This noble world of thee
Be governed by no other sway
But purest monarchy;
For if confusion have a part,
Which virtuous souls abhor,
And hold a synod in thy heart,
I'll never love thee more.

Like Alexander I will reign,
And I will reign alone:
My thoughts shall evermore disdain
A rival on my throne.
He either fears his fate too much,
Or his deserts are small,
That puts it not unto the touch
To win or lose it all.

But I must rule and govern still,
And always give the law,
And have each subject at my will,
And all to stand in awe.
But 'gainst my battery, if I find
Thou shunn'st the prize so sore
As that thou sett'st me up a blind,
I'll never love thee more.

Or in the empire of thy heart,
Where I should solely be,
Another do pretend a part
And dares to vie with me;
Or if committees thou erect,
And go on such a score,
I'll sing and laugh at thy neglect,
And never love thee more.

But if thou wilt be constant then,
And faithful of thy word,
I'll make thee glorious by my pen
And famous by my sword:
I'll serve thee in such noble ways
Was never heard before;
I'll crown and deck thee all with bays,
And love thee evermore.

Примечание.
Джеймс Грэм, иначе Грэхем (1612 - 1650). Первый Маркиз Монтроз. Шотландский национальный герой. Участник гражданской войны то на стороне горцев-пуритан, то на стороне короля Карла I. Сын 4-го графа Монтроза. Учился в шотландском университете, затем в военной академии в Анжере (Франция). Проявил себя как выдающийся полководец, одержавший ряд крупных побед. В 1644 г. получил от короля Карла I титул Маркиза и пост наместника короля в Шотландии. После поражения короля в 1646 г. бежал в Норвегию. Потом собрав малочисленное войско горцев выступил против пресвитерианцев на стороне Карла II, попал в плен и был казнён в Эдинбурге. Этот воитель известен как поэт. Его стихи можно прочесть в переводах Евгения Давыдовича Фельдмана и Александра Викторовича Лукьянова.




Владимир Корман, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 181352 от 13.03.2024

1 | 0 | 54 | 02.05.2024. 12:45:28

Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков"]

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.