О.Уайльд. Дом шлюхи

Дата: 02-01-2024 | 09:51:40

Звук танцев взяли мы как след.
Нас вел вдоль улиц лунный свет,
И оказалось, к дому шлюхи.

Внутри, все свары перекрыв,  
Бессмертный Штрауса мотив
Играл оркестрик тугоухий.

Там странный шел гротескный бал,
И тени тех, кто танцевал,
Кружась, неслись по занавеске

Под скрипки и рожка игру,
Сплетясь, как листья на ветру,
В диковинные арабески.

Как на пружинах, в два ряда
Скелетов тощих череда
Тянулась в медленной кадрили.

Все взялись за руки потом
И, чинные, давясь смешком,
Под сарабанду заскользили.

То раскрывал объятья жест
Фантом-любовник под оркестр,
Ему губами подпевая.

То шла - ужасное лицо -
Марионетка на крыльцо
Курить, как будто бы живая.

Тогда Любимой я сказал:
Мертвец для мертвых правит бал
И с прахом прах кружит над бездной.

Но тут, услышав скрипки трель,
Она стремглав вбежала в дверь
И в доме похоти исчезла.

И сразу стал фальшивым звук,
Остановились тени вдруг,
Измучены круженьем лишним.

И робкой девочкой рассвет
Прокрался, в серебро одет,
По улице притихшей.
 
Oscar Wild

The Harlot's House

We caught the tread of dancing feet,
We loitered down the moonlit street,
And stopped beneath the harlot's house.

Inside, above the din and fray,
We heard the loud musicians play
The Treues Liebes Herz of Strauss.

Like strange mechanical grotesques,
Making fantastic arabesques,
The shadows raced across the blind.

We watched the ghostly dancers spin,
To sound of horn and violin,
Like black leaves wheeling in the wind.

Like wire-pulled automatons,
Slim silhouetted skeletons
Went sidling through the slow quadrille.

Then took each other by the hand,
And danced a stately saraband;
Their laughter echoed thin and shrill.

Sometimes a clockwork puppet pressed
A phantom lover to her breast,
Sometimes they seemed to try and sing.

Sometimes a horrible marionette
Came out and smoked its cigarette
Upon the steps like a live thing.

Then turning to my love I said,
`The dead are dancing with the dead,'
`The dust is whirling with the dust.'

But she---she heard the violin,
And left my side, and entered in:
Love passed into the house of lust.

Then suddenly the tune went false,
The dancers wearied of the waltz,
The shadows ceased to wheel and whirl.

And down the long and silent street,
The dawn with silver-sandalled feet,
Crept like a frightened girl.




Ида Лабен, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 4029 № 179548 от 02.01.2024

0 | 0 | 155 | 11.05.2024. 19:39:18

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.