Р.М. Рильке. Камень-жук

Дата: 09-04-2023 | 20:39:54

Не за шаг ли ты от звёзд небес
и не весь ли мир объемлешь дольный:
если примешь скарабеев вес
этих сердоликовых, невольно

космос весь, что сжал щитков твердыни,
впустишь в кровь до потаённых жил;
стал как никогда он близок ныне,
ласков, беззаветен. Он сложил

здесь тысячелетий вереницы,
от вмешательств всех со стороны;
и жуки застыли, как сновидцы,
посреди их мерной тишины.


Der Käferstein

Sind nicht Sterne fast in deiner Nähe
und was giebt es, das du nicht umspannst,
da du dieser harten Skarabäe
Karneolkern gar nicht fassen kannst

ohne jeden Raum, der ihre Schilder
niederhält, auf deinem ganzen Blut
mitzutragen; niemals war er milder,
näher, hingegebener. Er ruht

seit Jahrtausenden auf diesen Käfern,
wo ihn keiner braucht und unterbricht;
und die Käfer schließen sich und schläfern
unter seinem wiegenden Gewicht.










Сергей Крынский, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 2250 № 174336 от 09.04.2023

0 | 0 | 273 | 10.05.2024. 19:15:55

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.