Ли Юй На мелодию "Бодхисаттва-инородец" II

Дата: 26-10-2017 | 23:12:00

Цветы так таинственны в свете луны, и легкая дымка кругом,

Сегодня к любимому ночью могу я выйти в тумане, тайком.

И золототканые туфельки сняты в саду,

В чулочках одних по цветочным ступенькам взойду.


На южной террасе у зала меня подожди,

Прильну на минутку, как сердце трепещет в груди,

Не знаю, смогу ли я выбраться снова сюда,

Люби же меня, как еще не любил никогда.



李煜 ( 937-978) 

 

花明月暗笼轻雾,今宵好向郎边去。

剗袜步香阶,手提金缕鞋。

 

画堂南畔见,一向偎人颤。

奴为出来难,教郎恣意怜。


Алёна, если эту строчку воспринимать на слух (не видя запятой перед "тайком"):
"К любимому ночью сегодня пойти могу, наконец-то, тайком",

то смысл её следующий: "Раньше я ходила к любимому открыто, а сегодня, наконец-то, смогу пойти тайком". Но ведь это не так?

Леонид, да, некоторая двусмысленность присутствует. но даже если я перестрою фразу, например, так: Сегодня могу, наконец-то, пойти / к любимому ночью, тайком, - ее можно будет понять превратно: раньше ходила днем, сегодня смогу пойти ночью, не так ли? и, все-таки, я считаю, что второй смысл здесь будет менее логичен и, кроме того, не поддержан контекстом. а потому, исключен на уровне подсознания. это не тот случай, когда у Пушкина приходится ломать голову: Брега Арагвы и Куры / узрели русские шатры -- кто кого узрел, да?

а есть еще и такое:  Покойника хоронили с музыкой и хором... 

Найдя последнее излишним, хор откопали..

%.)...

спасибо,

Да, насчёт покойника - это песня! :).
Алёна, у Вас, конечно же, заложенный смысл улавливается - тот который надо, не спорю. Но мне показалось, что дело не в порядке слов здесь. Скорее всего "наконец-то" на 4 слога с другим значением заменить, a?
Очень музыкальное стихотворение!

я поняла, это намек, я все ловлю на лету ;D

исправляю.


спасибо, Леонид.

Туман это хорошо, теперь уж точно не застукают :))