Вопрос. Из Р. Фроста

Дата: 08-10-2017 | 11:58:24

Эй, глядя прямо мне в глаза,
Во звезды глядя, дай ответ,
Страстей и боли полоса
Меж двух друг другу тесных вех
Не велика ли плата за
Твое рождение на свет?    

Андрей, извините, а не перевод ли это? Почему в этой рубрике?

С уважением,

Константин.

Константин, спасибо за хороший вопрос, который может уже содержать и ответ. Скажите, что есть перевод, и где он переходит в нечто иное? Я нарушил эквилинеарность. Катрен еле вместился в шесть строк. Но смысл у меня, кажется, поближе к фростовскому, чем в Вашей безупречной форме. Оно и естественно – я позволил себе больше пространства. Метафора «звезды – глаза» сохранилась. Но форма нарушена. Перевод ли это? Я сейчас редактирую некоторые старые тексты, прежде, чем показать на этом сайте. Это для «профессиональных переводчиков и дипломированных филологов» (или наоборот). Но здесь мне ничего менять не хотелось. И я выбрал эту рубрику. Философская лирика Фроста. По мне, получился бы хороший текст, а рубрика для него найдется.

С уважением,

Андрей