Ода - Théophile de Viau

   

Ворон каркает с порога,

Вечереет, лают псы,

Две куницы, две лисы

Перешли мою дорогу:

Конь споткнулся на скаку,

Судорога бьет слугу;

Слышу я раскаты грома,

Призрак предо мной встает,

Что ж, Харон меня зовет,

В центр земли душа ведома.

 

Ручеек вернулся в ясли,

Влез на колокольню бык,

Кровь наполнила родник,

Спит с медведицею аспид;

К башне подлететь решив,

Стал змеи добычей гриф;

Толща льдов горит свечами,

Солнце чёрное встает,

Месяц вот-вот упадет;

Дерево идет за нами.

    

        

    




Валерий Игнатович, поэтический перевод, 2017

Сертификат Поэзия.ру: серия 862 № 129227 от 24.08.2017

3 | 3 | 1436 | 25.04.2024. 09:21:35

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Сергей Семёнов", "Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °"]

Произведение оценили (-): []


Théophile de Viau (1590 – 25 September 1626) a French Baroque poet and dramatist.


Un corbeau devant moy croasse,

Une ombre offusque mes regards,

Deux bellettes, et deux renards,

Traversent l’endroit où je passé:

Les pieds faillent à mon cheval,

Mon laquay tombe du haut mal,

J’entends craqueter le tonnerre,

Un esprit se presente à moy,

J’oy Charon qui m’appelle à soy,

Je voy le centre de la Terre.

 

Ce ruisseau remonte en sa source,

Un bœuf gravit sur un clocher,

Le sang coule de ce rocher,

Un aspic s’accouple d’une ourse,

Sur le haut d’une vieille tour,

Un serpent dechire un vautour,

Le feu brusle dedans la glace,

Le Soleil est devenu noir,

Je voy la Lune qui va choir,

Cet arbre est sorty de sa place.

Поэт_и_драматист... !) Картинка живописнейшая, очень классически звучит... - из таких, я думаю, аналогов-анналов проросли и буря_мглою, и тятя-тятя... )

Образность - волшебная.

Конечно, могут не одобрить "крышу башни посетив, у змеи добыча..." - а по мне так "самое то"; или колеблющееся "вОт-вот" - ну так ведь действительно колеблется... так что грамматический элемент дополнительной экспрессии как нельзя более уместен... на мой, конечно, взгляд. читательский. О технических нюансах перевода судить не могу, да ведь этого, кажется, тут никто и не предлагает... )

L, с +!

Спасибо! Да, нашлись варианты перевода, которые точнее, хотя, возможно, звучат менее складно, но захотелось к ним вернуться, отсюда изменились строки:

Конь плетется вороной,

Мой слуга лежит больной;

и

К рекам крови луг привык...